Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, – сказалмистер Инглз. – Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мойкошелек на пару сотен, только и всего. Если вам это может пригодиться… – Онпротянул письмо Пуаро.
– Je vous remercie,[6] мсье, – ответил Пуаро. – Я немедленноотправляюсь в Хоппатон.
– Бог мой, как это интересно! А если я поеду с вами? Выничего не имеете против?
– Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехатьсейчас же. Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек.
Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, ивскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на западАнглии. Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краювересковых пустошей. До него пришлось ехать на автомобиле – девять миль отМортонхэмстеда. Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однакона дворе стоял июль, и света еще вполне хватало.
Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобырасспросить о дороге какого-то старого крестьянина.
– «Гранитное бунгало», – задумчиво произнес старик, – тоесть это вы ищете «Гранитное бунгало», так я понял?
Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нуженименно этот дом.
Старый абориген показал на маленький серый коттедж в концеулицы.
– Вон оно, это бунгало. Вы хотите повидать инспектора?
– Какого инспектора? – резко спросил Пуаро. – Что вы имеетев виду?
– Вы что же, и не слыхали об убийстве, что ли? Жуткое дело,говорят. Лужи крови, так мне рассказывали.
– Mon Dieu! – пробормотал Пуаро. – Этот ваш инспектор… ядолжен немедленно его увидеть!
Пять минут спустя мы уже представлялись инспектору Мидоузу.Инспектор поначалу держался напряженно, однако волшебное имя инспектора Джеппаиз Скотленд-Ярда произвело свое впечатление, и Мидоуз оттаял.
– Да, сэр, его убили сегодня утром. Ужасное дело! Онипозвонили в Мортон, и я тут же приехал. Начать с того, что все выглядит ужочень загадочно. Старый человек – ему уже было около семидесяти, знаете ли… илюбитель приложиться к бутылке, как я слышал… Он лежал на полу в гостиной. Наголове у него была шишка, а горло перерезано от уха до уха. На полу море крови,как вы понимаете. Бетси Андрес, это женщина, которая ему готовила, сказала, чтоу ее хозяина было несколько маленьких китайских фигурок из нефрита, он ейобъяснял, что они очень дорогие, – так вот, они исчезли. Так что все этовыглядит как ограбление; но тут есть множество несоответствий и трудностей. Уэтого старика в доме жили два человека: эта самая Бетси Андрес, она изХоппатона, и кто-то вроде лакея, Роберт Грант. Грант как раз ушел на ферму замолоком, он это делает каждый день, а Бетси вышла немножко поболтать ссоседкой. Она отсутствовала всего около двадцати минут – между десятью иполовиной одиннадцатого, – и преступление должно быть совершено именно в этовремя. Грант вернулся домой первым. Он вошел через заднюю дверь, та былаоткрыта – в этих краях вообще никто не запирает двери… ну, во всяком случаеднем, – и прошел в свою комнату, чтобы почитать газету и покурить. Ему и вголову не пришло, что могло случиться нечто необычное – так он утверждает.Потом пришла Бетси, заглянула в гостиную, увидела хозяина и завопила так, чтомогла бы и мертвого разбудить. Вот и все. Кто-то вошел в дом, пока эти двоеотсутствовали, и прикончил старого беднягу. Но что меня сразу поразило, так этото, что убийца должен быть невероятно хладнокровен и знать местность. Ему ведьнужно было пройти по деревенской улице или как-то подобраться к дому черезсады. Вокруг «Гранитного бунгало» сплошь стоят дома, вы же видите. Как жеполучилось, что никто не заметил постороннего?
Инспектор демонстративно умолк.
– Ага, я улавливаю вашу мысль, – сказал Пуаро. – И чтодальше?
– Ну, сэр, я сказал себе: подозрительно, это оченьподозрительно. И начал рассуждать. Возьмем хоть эти нефритовые фигурки. Мог лиобычный грабитель вообще догадаться, что они дорого стоят? Да и в целом это жечистое безумие – совершать такое среди бела дня. Ну а представьте, старикпозвал бы на помощь?
– Я думаю, инспектор, – сказал мистер Инглз, – удар поголове был нанесен погибшему до того, как он умер?
– Совершенно верно, сэр. Сначала его оглушили, то естьубийца оглушил, а уж потом перерезал ему горло. Это совершенно очевидно. Нокак, черт побери, этот тип пришел и ушел? В таких маленьких деревушках чужаковзамечают мгновенно. Это первым делом пришло мне в голову – никого постороннеготут не было! Уж это я проверил как следует. Накануне ночью шел дождь, и следыног, ведущие в кухню и из нее, видны совершенно отчетливо. В гостиной нашлосьтолько два типа следов (Бетси Андрес остановилась на пороге) – мистера Уэлли,который ходил в ковровых тапочках, и еще одного человека. Этот другой человекнаступил на кровавое пятно, и я проследил за его кровавыми отпечатками… О,простите, сэр!
– Ничего, ничего, – откликнулся заметно побледневший мистерИнглз с кривой улыбкой. – Повторение прилагательных вполне допустимо в такомслучае.
– Эти следы вели в кухню – но не выходили из нее. Это пунктпервый. Далее. На дверном косяке комнаты Роберта Гранта было едва заметноепятно – пятно крови. Это пункт второй. Третий пункт появился, когда я взялботинки Гранта – он их снял – и приложил к следам. Полное совпадение. Так чтоэто – дело домашнее. Я сообщил Гранту о его правах и взял его под арест. И каквы думаете, что я нашел в его бумажнике? Крошечные нефритовые фигурки и справкуо досрочном освобождении. Роберт Грант оказался Абрахамом Биггзом, пять летназад осужденным за ограбление дома.
Инспектор с торжествующим видом оглядел всех.
– Ну, что вы на это скажете, джентльмены?
– Думаю, – сказал Пуаро, – что все это выглядит довольнопростым случаем… вообще-то просто удивительно простым. Этот Биггс, или Грант…он, должно быть, ужасно глуп и необразован, а?
– Да, он именно таков – грубый, примитивный парень. Никакогопредставления о том, что могут значить следы ног и отпечатки пальцев.
– Он явно не читает детективные романы! Ну что ж, инспектор,поздравляю вас. Мы можем взглянуть на место преступления, а?
– Я вас туда сам провожу, сейчас же. Мне бы хотелось, чтобывы увидели те следы ног.
– Да, мне бы тоже хотелось на них посмотреть. Да-да, этоочень интересно, очень остроумно…
Мы все вместе направились к дому. Мистер Инглз с инспекторомвозглавляли шествие, а я чуть придержал Пуаро, чтобы поговорить с ним внедосягаемости ушей инспектора.