Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы завершили свой вояж? учтиво спрашивает у нас Иствуд. Да и нет, отвечает Фенвик: мы вернулись на остров Уай, откуда начали, и двинулись немного дальше, на остров Гибсон. Теперь мы можем двигаться еще дальше, а можем и остановиться. Иствуд кивает и позволяет себе: Но остров Уай, на который вы вернулись, – не вполне тот остров Уай, какой вы покинули. И Гибсон – не Уай, хотя оба – острова. Он улыбается: Это как куплет люк-бат в ка дяо.
Пока он говорит, а мы недоумеваем, Мириам, переодев Эдгара, возвращается и говорит (опошляя вьетнамскую поговорку): Можешь жопу на кон поставить, что в подтверждение этого есть и поговорка.
Бабуля от такой вульгарности опускает взор долу. Сьюзен кладет руку поверх Иствудовой. Правда? Проницательно глядя на Мириам, Иствуд произносит нараспев на своем высокотоновом родном языке:
Sông dài cá lội biệt tăm.
Phải duyên chôǹg vợ ngàn năm cῦng chờ.
Весь стол улыбается, не понимая. Сьюзен просит его перевести. Иствуд пожимает плечами, вновь хмурый, и без всякой интонации излагает: В длинной реке без следа плывет рыба. Если женаты поистине, мужчина и женщина могут ждать друг дружку тысячу лет.
Я за это выпью, говорит Думитру. Бабуля одобрительно кивает. Кармен пристукивает пальцем по своей сигарилье и принимается напевать.
Из нескольких смыслов, вскрывшихся в этом коротком диалоге, Фенн распознает один: вторая строка Иствуда Хо – одновременно ироническая отсылка к его недовольству Мириам и завистливый комплимент нашим отношениям попрочней. Более того, он подозревает, что первая строка, чье значение он не вполне ухватывает, как-то соотносится с нашим долгим морским путешествием – а то и с исчезновением Манфреда. Допустив все это, он восхищается прытким употреблением предположительно традиционного куплета для связи того, о чем мы говорили, с явлением Мириам, ее нелестным замечанием и их семейным климатом. Но Фенн не помнит, что такое куплет люк-бат, да и не понимает сравнения его с нашим морским путешествием в его теперешней стадии.
Более сообразительная Сьюзен видит то, что видит Фенн, и вспоминает далее, что люк-бат («шесть-восемь») – стандартный куплет вьетнамской устной поэзии: за строкой из шести слогов следует строка из восьми, чей шестой слог (в данном случае năm) рифмуется с шестым в предыдущей (tăm), а восьмой слог (в этом случае chờ) должен рифмоваться с концом первой строки следующего куплета, если тот присутствует: вьетнамские стихи-песни варьируются от ка дяо из одного-двух люк-батов до эпических повествований более чем в тысячу связанных между собой люк-батов. Тем самым она также понимает – отчасти, – как наше путешествие можно сравнить с люк-батом: мы проплыли обратно к тому месту, с которого начали, и плывем еще немного дальше, откуда можем продолжить, а можем и нет.
Когда тем же вечером в постели она сообщит это Фенвику, он вспомнит не только что рифма – не повторение (то место, куда возвращаешься, никогда в точности не то место, откуда уезжал: река течет, но и берег тоже меняется, не говоря уж о самом путешественнике), но и что правила куплетов люк-бат требуют, чтобы восьмой слог второй строки был того же класса модуляции, что и шестой, однако не той же модуляции (năm и chờ – оба «ровного» тона, но первый «бестоновый», а последний «падающий»): тем самым Уай и Гибсон – оба острова, но Гибсон – не Уай. Выпади нам продолжать путешествие, мы по необходимости для этого должны вернуться на (изменившийся, хоть и слегка) остров Гибсон – откуда и продолжим, в «следующем куплете» нашего путешествия и жизни, к какому-то следующему острову.
Мы не закончили! В кипе почты, ожидающей нас, назавтра Сьюзен найдет робкий дар нам от Иствуда Хо: сигнальный экземпляр маленькой книжки, озаглавленной «Ка дяо Вьетнама», одного американского поэта-ученого[153], кто почти единственный из американцев невьетнамского происхождения, не считая тезки Иствуда, мог бы отметить для нас некоторые дополнительные тонкости в замечании Иствуда Хо и его песенке, случись ему сидеть с нами за мидиями и шампанским. Он бы мог, например, отметить, что «свободный» куплет люк-бат следует и другим правилам распределения своих тонов (напр., что все рифмы обязаны приходиться на один из двух «ровных» тонов, а не на четыре «резких» тона. Что второй слог первой строки также должен быть ровного тона, зато четвертый слог второй строки должен быть резким и т. д.). Что, поскольку смыслом вьетнамских слов управляют тональность и контекст и вьетнамское слово может иметь до шести значений в зависимости от модуляции, Иствуд способен производить смыслы, недоступные западным поэтам тем, что значение будет противопоставлять тональности (напр., произнеся lã «высоким суженным» тоном, – отчего оно будет значить «пресный», – там, где контекст подводит нас к тому, что мы ждем «низкого суженного» lạ, – что значит «странный», – одним быстрым слогом он может намекнуть, что неведомое, вроде секса с обдолбанной американкой, не всегда ипсо факто интересно). Что мелодии ка дяо, не будучи закрепленными, развиваются из последовательности модуляций, и в этих вот пределах певец может музыкально импровизировать так же, как импровизирует он поэтически внутри структурных правил люк-бат. Что именно то стихотворение, с каким выступил Иствуд Хо в этот миг, – из популярной народной категории мужско-женских перекличек: Иствуд спел лишь первый, в данном случае мужской куплет, на что вьетнамская женщина могла б ответить
Ruộng ai thì nây đẳp bờ.
Duyên ai nây gặp đủǹg chờ uôn͗g công[154].
Что равносильно вот чему: Ты вполне прав в том, что настоящая любовь переживет разлуку; но правда и то, что кто б ни