litbaza книги онлайнРазная литератураЧетыре года в австро-венгерском Генштабе. Воспоминания полномочного представителя германского Верховного командования о боевых операциях и закулисных соглашениях. 1914—1918 - Август фон Крамон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
class="title">

Примечания

1

Фельдмаршал-лейтенант – звание, соответствовавшее генерал-лейтенанту. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)

2

Переход Ганнибала через Альпы – одно из важнейших событий Второй Пунической войны, которое считается одним из самых примечательных достижений в военном деле времен Античности.

3

Имеется в виду вооруженный конфликт 1919 г. между Венгерской советской республикой и Чехословакией, который завершился занятием чехословацкими войсками Подкарпатской Руси, г. Шалготарьян и предместья Братиславы на правом берегу Дуная. С целью прекращения боевых действий между сторонами 13 июня 1919 г. Антанта выдала ноту, содержавшую линию демаркации между чехословацкими и венгерскими частями. Эта линия, с небольшими изменениями, стала основой чехословацко-венгерской границы, утвержденной мирным договором, подписанным в Большом Трианонском дворце Версаля 4 июня 1920 г.

4

Прусская Силезия – прусская провинция со столицей в городе Бреслау (ныне Вроцлав).

5

Битва на Марне – крупное сражение между войсками Германской империи, с одной стороны, и войсками Великобритании и Франции – с другой, состоявшееся 5—12 сентября 1914 г. на реке Марна и закончившееся поражением германской армии. В результате этого стратегический план немцев, ориентированный на быструю победу на Западном фронте и вывод Франции из войны, был сорван.

6

Имеется в виду начальник австро-венгерского Генерального штаба генерал Франц Конрад фон Гетцендорф.

7

В различных публикациях австро-венгерский начальник полевой железной дороги называется «отцом Горлицкого наступления». Это является явной ошибкой и не исключено, что связано с тем, что я конфиденциально обсудил с ним транспортные возможности еще до того, как вышел приказ Верховного командования. (Примеч. авт.)

8

Имеются в виду с 1-го по 4-й тирольские егерские полки, называвшиеся императорскими и королевскими «императорскими егерями» и бывшие с 1895 г. обычными пехотными полками. Несмотря на земляческое указание «тирольские», личный состав рекрутировался не только из коронной земли Тироль, но и из других частей монархии. С крушением Австро-Венгерской империи в 1918 г. полки были расформированы.

9

Лемберг – ныне город Львов на Украине.

10

36-й (Юнгбунцлауэрский) полк позорно бежал с поля боя, что, по всей видимости, было вызвано прямым предательством и поставило в катастрофическое положение 62-й полк. (Примеч. авт.)

11

Графство Глац – силезское графство, территория которого в настоящее время входит в состав Нижнесилезского воеводства Польши.

12

Золотой Рог – узкий изогнутый залив, впадающий в пролив Босфор в месте его соединения с Мраморным морем.

13

Южнославянское население охватило «глубокое волнение, кульминацией которого стало желание, чтобы австро-венгерские воинские части хорватской и словенской национальностей нашли применение в борьбе против Италии». (Примеч. авт.)

14

Луцкий прорыв – так называли современники фронтовую наступательную операцию Юго-Западного фронта русской армии под командованием генерала А.А. Брусилова во время Первой мировой войны, проведенную с 4 июня по 20 сентября 1916 г., в ходе которой было нанесено тяжелое поражение армиям Австро-Венгрии и Германии и заняты Буковина, а также Южная Галиция. Впоследствии ее стали называть Брусиловским прорывом.

15

Их противоположности проявлялись и внешне. Вот один из примеров: автомашина немецкого начальника Генштаба на бешеной скорости мчалась из его штаб-квартиры в Цешин. Рядом с водителем сидел фон Фалькенхайн с неизменной сигарой во рту. Бросались в глаза его остро очерченное благородное лицо, наполовину скрытое автомобильными очками, и высокая, стройная фигура в защитном пыльнике. Короткий рывок, и машина остановилась. Из нее буквально выпрыгнул фон Фалькенхайн и оживленно поприветствовал ожидавшего его фон Гетцендорфа. Изящная и грациозная, почти по-девичьи нежная фигура начальника австро-венгерского Генерального штаба казалась хрупкой. На его одухотворенном лице с седыми усами нервно подергивались уголки рта и одно веко. Униформа была словно с иголочки, но его серую гимнастерку ордена украшали крайне редко. Даже в более торжественных случаях фон Гетцендорф забывал придать своему мундиру парадный вид. Так они и стояли рядом друг с другом – двое мужчин, чьи решения приводили в движение тысячи людей. При этом один являл собой типичного солдата, в котором еще просматривался задор лейтенантских лет, а другой больше походил на ученого, вкусившего прелесть умственного труда. (Примеч. авт.)

16

Ивангородская крепость – российская крепость XIX в. около польского города Демблин при впадении реки Вепш в Вислу.

17

Дюнабург – ныне город Даугавпилс в Латвии.

18

Solamen miseris – имеется в виду латинское выражение «Solamen miseris socios habuisse malorum», которое означает: «Утешение для несчастных – иметь товарищей по несчастью».

19

Этот прекрасный солнечный день явился первым из тех, что я провел среди наших австро-венгерских братьев по оружию. Поскольку довольно небольшие помещения дворца не позволяли разместить за одним столом сразу триста сотрудников ставки, в дворцовом парке возвели деревянный павильон. Видневшийся оттуда весь покрытый зеленью дворцовый холм радовал глаз, открывая вид на историческую башню. Когда все уселись за праздничный стол, фельдмаршал торжественно произнес здравицу в честь императора. К большому разочарованию австро-венгерских офицеров, наш кайзер с речью выступить отказался, поскольку прибыл на торжество не как монарх, а в качестве полковника своего венгерского полка. (Примеч. авт.)

20

Петр Ганчев был до той поры болгарским военным атташе в Берлине и внес решающий вклад в заключение союзнического договора. (Примеч. авт.)

21

Имеется в виду предпринятое в начале войны наступление Австро-Венгрии на Сербию, которое после первоначальных успехов окончилось отступлением. Операцией командовал генерал Оскар Потиорек. (Примеч. авт.)

22

Санджак – административное образование Османской империи. В данном случае имеется в виду санджак Нови Пазар, носивший до османов название Рашка. Простирался от юго-восточной границы Боснии и Герцеговины к границам с Косово и Албанией.

23

Армия Ориента – полевая армия французских вооруженных сил во время Первой мировой войны, сражавшаяся на Македонском фронте.

24

К. и к., то есть «кайзеровский и королевский» – сокращение, означавшее до 1918 г. «принадлежащий австро-венгерской короне».

25

Банат – историческая область в Центральной Европе, разделенная между Сербией,

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?