Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока Артур набирает в грудь побольше воздуху, Альфредуудается извлечь машинку из-под стула. И тут за окном возникает тень, такаязловещая и грозная, что собака прекращает возню с игрушкой.
Тень исчезает, а через минуту дверь отворяется и ворвавшийсяветер мигом гасит все свечи — как раз в ту секунду, когда Артур приготовился ихзадуть!
У именинника даже дыхание перехватило.
Следом за ветром в дверях появляется тень. Точнее, чей-тосилуэт. Постояв немного, силуэт входит в комнату. Встревоженная бабушка сидиттихо.
Теперь незнакомца можно разглядеть. Это мужчина летпятидесяти, представительный, с чрезвычайно неприятным лицом.
Одет он с иголочки, но, как известно, это еще ни о чем неговорит, поэтому и бабушка, и внук настороженно ждут, что им скажет незваныйгость.
Желая разрядить атмосферу, гость вежливо снимает шляпу и неменее вежливо улыбается. Улыбка у него какая-то вымученная.
— Полагаю, я прибыл вовремя? — произносит он весьмадвусмысленным тоном.
По голосу бабушка, наконец, узнает, кто к ним явился. Этогосподин Давидо, владелец известной «Корпорации Давидо. Продукты питания».
— Нет, господин Давидо. Вы прибыли не вовремя, я бы дажесказала как всегда не вовремя, — с убийственной вежливостью отвечает бабушка. —Разве вы не знаете, что когда воспитанные люди приходят без предупреждения,они, по крайней мере, звонят в дверь?
— Я звонил, — оправдывается Давидо, — и могу это доказать.
И он с гордостью предъявляет огромную щепку.
— Она отлетела от стены, когда об нее ударился ваш колокол.Когда-нибудь он непременно свалится кому-нибудь на голову, — предупреждает он.— В следующий раз я воспользуюсь собственным клаксоном, так, по крайней мере,будет безопаснее.
— Пока я не вижу причин, зачем вам приходить сюда еще раз, —парирует бабушка. — Впрочем, и сегодняшний ваш визит также совершеннонеуместен. У нас семейное торжество.
Давидо замечает торт с погасшими свечами.
— О, какой прекрасный торт! — с наигранным восторгомвосклицает он. — С днем рождения, малыш! И сколько же тебе исполнилось?
Быстро пересчитав свечи, он вздыхает:
— Ах, как быстро летит время! Ведь еще недавно ваш мальчикбыл совсем маленький и хвостом бегал за дедушкой! Сколько же лет назад этобыло? — произносит он с явным желанием разбередить бабушкино горе.
— Скоро будет четыре года, — с достоинством отвечаетбабушка.
— Уже четыре года? А мне-то казалось, что вчера! — с видимымзлорадством произносит он.
И, порывшись в карманах, добавляет:
— Если бы я знал, я бы непременно принес что-нибудь малышу.А пока… — он достает из кармана конфету и протягивает ее Артуру: — держи,малыш. С днем рождения.
Бабулечка выразительно смотрит на внука. Но тот все ужепонял. Осторожно, двумя пальцами он берет конфету, словно это ядовитая змея.
— О, как это мило с вашей стороны, даже не знаю, как вас иблагодарить, — с непередаваемой улыбкой произносит Артур. — Я сохраню ее напамять!
Давидо молчит. Ему очень хочется осадить маленького нахала,однако придраться, вроде бы, ни к чему нельзя.
— У меня есть подарок и для вас, мадам, — наконец, заявляетон, решив отомстить хозяевам иным способом.
Бабушка готова к любому повороту событий.
— Послушайте, господин Давидо, это очень мило с вашейстороны, но мне ничего не надо. Мне хочется провести сегодняшний вечер вобществе моего внука. Поэтому, какова бы ни была цель вашего визита, я прошувас сократить его и как можно скорее покинуть этот дом, где вы не являетесьжеланным гостем.
Несмотря на вежливый тон, бабулечка открытым текстомвыставляет пришельца вон.
Нисколько не смутившись, Давидо принимается рыться вкарманах и роется там до тех пор, пока не находит того, что искал.
— Наконец-то! — облегченно вздыхает он, извлекая на светсложенный вчетверо лист бумаги. — Так как почтальон бывает у вас не чаще раза внеделю, я решил сам завезти вам этот документ, чтобы вам не пришлось долгождать. И чем скорее вы узнаете его содержание, тем будет лучше для вас, — снапускным дружелюбием говорит он.
Он протягивает листок бабулечке, и та, нацепив на нос очки,разворачивает его.
— Согласно этому документу, ваш договор о покупке домарасторгается, так как вы не сумели вовремя выплатить оставшуюся сумму, —продолжает Давидо. — Документ составлен в канцелярии управляющего.
По мере прочтения выражение лица бабулечки становится всемрачнее.
— Управляющий решил сам заняться вашим делом, дабы оно незатянулось, — продолжает вещать Давидо.
Даже не читая бумаги, Артур понимает, что дело плохо, и онустремляет на незваного гостя такой гневный взор, что будь тот чуть менеесамоуверен, он бы просто сгорел со стыда.
Давидо взирает на мальчика глазами ласковой гадюки.
— Согласно настоящему документу, ваше право пользованиядомом истекает через два дня. Через три дня дом переходит в мою собственность,в чем вы можете убедиться, прочитав вот этот договор. Полагаю, теперь вампонятно, почему я явился без приглашения… Мне захотелось начать обживать этотдом… постепенно, разумеется!
Давидо гордится своим хитроумием и не испытывает никакихугрызений совести.
— Не беспокойтесь, я не стану вас гнать, как вы гоните меня.Я дам вам время как следует собраться.
Бабушка готова к самому худшему.
— Даю вам сорок восемь часов, — холодно бросает Давидо. — Апока располагайтесь в моем доме… как в собственной квартире, — с ехиднойулыбкой добавляет он.
Если бы Артур умел стрелять взглядом, он бы давно изрешетилэтого господина как решето.
А бабулечка ведет себя на удивление спокойно. Дочитавдокумент до конца, она задумчиво изрекает:
— Понимаете, есть одна загвоздка.
Давидо вздрагивает: он явно не готов к такому поворотусобытий.
— Загвоздка? Какая?
— Желая поскорей оказать вам услугу, ваш приятельуправляющий забыл одну маленькую вещь.