Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они прекрасно договорились! — заверяет его бабушка. — Ипомогали друг другу выполнять те работы, которые не могли сделать в одиночку.Когда высокие валили дерево, крохотули выгоняли из ствола червей. Очень высокиеи очень маленькие были словно созданы друг для друга. У них было общее видениемира, они превосходно договаривались и уживались не только между собой, но и совсеми, кто окружал их.
Артур заворожено слушает бабушку. Перевернув еще страницу,он видит рисунок, где изображено крошечное существо, чья красота буквальносражает его наповал.
Два огромных голубых глаза под непослушной сиреневой челкой,большой рот с розоватыми, как корочка грейпфрута, губами, лукавый, как улисенка, взор, и открытая, теплая улыбка, способная растопить все льдыСеверного полюса.
Если бы Артур был взрослым, можно было бы сказать, что он спервого взгляда влюбился в девочку на картинке. Но Артур еще маленький, поэтомуон чувствует, как к горлу его подступает огромный ком, преградивший путьсловам, а в воздухе разливается восхитительный аромат. По-другому описать своичувства он не может.
Искоса поглядывая на внука, бабушка догадывается, что с нимпроисходит, и довольно улыбается.
Откашлявшись, чтобы прочистить горло, Артур пытаетсявыдавить из себя хотя бы пару слов:
— Это… эта… ну, это кто? — заикаясь, спрашивает он.
— Это дочь короля минипутов. Принцесса Селения, — отвечаетбабулечка.
— Она красивая, — мечтательно произносит Артур. — Нет, яхотел сказать… эта история… Она просто потрясающая!
— Твой дед был почетным гражданином племени бонго-матассалаи.Он очень много сделал для них: колодцы, поля орошения, плотины. Он научил ихиспользовать зеркала, чтобы общаться на расстоянии и передавать энергию, — сгордостью говорит бабушка. — А когда настал час отъезда, племя, желаяотблагодарить его, вручило твоему дедушке целый мешок рубинов, один другогокрупнее.
— Bay! — изумляется Артур.
— Твой дедушка не знал, что делать с этим сокровищем. Онхотел получить совсем иное, — проникновенным шепотом произносит бабушка. — Онхотел узнать тайну проникновения в мир минипутов…
Артур с сомнением смотрит на бабулечку. Затем бросает взглядна рисунок, где изображена принцесса Селения.
— И… они открыли ему эту тайну? — нарочито небрежноспрашивает он, чувствуя, что бабушкины слова могут изменить всю его жизнь.
— Не знаю, — печально отвечает бабушка. — Началась большаявойна, я вернулась в Европу, а дедушка остался в Африке и пробыл там всю войну.Целых шесть лет о нем не было известий. Мы с твоей мамой уже думали, что большеникогда его не увидим. Он был очень храбрый, и мы боялись, что он погибнет водном из сражений.
Артур молчит: ему не терпится узнать, что было дальше.
— Но однажды я получила письмо и фотографию вот этого дома.Дедушка писал, что он вернулся, и теперь мы вместе будем жить в этом доме.
— А дальше? — с нетерпением вопрошает Артур.
— Дальше… от радости я потеряла сознание! Для меня такоепредложение было слишком неожиданным — я привыкла, что твой дедушка всегдапутешествует.
Артур весело смеется. Он прекрасно знает, что взрослыеникогда не говорят всей правды. Бабушка наверняка заплясала от радости!
— Ну, а потом? Что ты потом сделала?
— Ну… Я поехала к нему. И мы стали жить здесь.
— Да-а-а, — восхищенно тянет Артур. — Молодчина наш дед!
Бабулечка встает и захлопывает книгу.
— Ну а я, как видишь, всего лишь слабохарактерная женщина.Пять минут давным-давно прошло, а ты все еще не спишь!
Она широким жестом распахивает одеяло, предоставляя Артурувозможность быстро скользнуть в кровать.
— Знаешь, — доверительно говорит мальчик, натягивая одеяло,— я бы тоже с удовольствием отправился к минипутам. Если дедушка когда-нибудьвернется, он ведь раскроет мне свой секрет, правда?
— Если будешь умницей и станешь меня слушаться… я, пожалуй,поддержу твою просьбу.
Артур целует бабушку в щеку.
— Спасибо, бабулечка. Я знал, что могу на тебя положиться.
Бабушка готова растаять от такого заявления. Однако онаберет себя в руки и твердым голосом заявляет:
— А теперь спать!
Артур мгновенно поворачивается на бок, закрывает глаза иделает вид, что спит.
Бабулечка целует внука, забирает книгу и тушит свет. Мягкоступая войлочными тапочками, она обходит скрипящую половицу и идет в кабинетмужа.
Войдя в кабинет, она останавливается и тяжко вздыхает:
— Нам очень не хватает тебя, Арчибальд. Очень-очень.
Ответом ей служит тишина.
Погасив свет, она еще раз вздыхает и закрывает за собойдверь.
Сегодня фантазия Артура превращает дверь сарая в массивныетяжелые ворота, за которыми хранится гоночная машина. Артур отпираетвоображаемые замки и с видимым трудом распахивает воображаемые ворота.
Ворота распахиваются, и Артур, опустившись на колени,выводит гоночный автомобиль из гаража.
Мотор мощностью в восемьсот лошадиных сил уместился подкапотом длиной в три сантиметра. Чтобы представить это себе, надо иметьнедюжинное воображение; но на его отсутствие Артуру жаловаться не приходится.
Аккуратно, одним пальцем он подталкивает машинку к выходу изсарая, сопровождая свои действия невообразимыми шумом: урчанием мотора, звукамиклаксона и прочим автомобильным ревом, вполне достойным настоящего «Феррари».Артур говорит за троих: за водителя и за штурмана, которые уже разместились вкабине, а также за их начальника, сидящего у себя в кабинете.
— Господа, я хочу получить полный отчет о нашей всемирнойирригационной системе, — произносит он голосом громкоговорителя, объявляющегожелезнодорожные станции.
— Будет исполнено, шеф! — отвечает он за водителя.
— Будьте внимательны за рулем этого нового автомобиля, унего сверхмощный двигатель, — добавляет он голосом громкоговорителя.
— О`кей, шеф! Не беспокойтесь, — заверяет водитель, преждечем покинуть место парковки и углубиться в заросли травы, которых так много всаду.
* * *