Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Она справлялась с работой?
– Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем. Правда, помолодости лет она перебарщивала в косметике… Впрочем, воспитана неплохо иповедения приличного. Танцевала изящно, всем нравилась.
– Она была красива?
Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчеттусделать собственный вывод.
Прескотт подумал.
– Ничего особенного. Личико лисье. Если бы не обилиегрима, она не бросалась бы так в глаза. Умела подать себя.
– За ней многие ухаживали?
– Вот к чему вы клоните! – почти возмутилсядиректор. – Я ничего не замечал. Два-три юнца нашептывали любезности. Нодальше этого не шло. Убийцы среди них нет. Что касается пожилых клиентов, тоРуби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней.
Начальник полиции Харпер уронил меланхолически:
– Например, симпатии мистера Джефферсона?
– Его я и имел в виду. В обществе этого господина и егосемьи она проводила большую часть времени. Иногда мистер Джефферсон брал ее наавтомобильные прогулки. Он любит молодежь и очень доброжелателен. Прошу понятьправильно: мистер Джефферсон – калека, передвигается только в кресле наколесах. Но ему приятно окружать себя молодыми людьми, наблюдать, как онииграют в теннис, ныряют… Время от времени он устраивает для них вечеринки вотеле. Да, он обожает юные лица и не испытывает зависти или горечи, как можнобыло бы предположить. У него счастливый характер, и он полон обаяния.
– Выделял ли он особо Руби Кин?
– Думаю, его развлекала болтовня с ней.
– А как семья? Одобряла дружбу с маленькой танцовщицей?
– Они тоже прекрасно к ней относились.
– И он заявил в полицию об ее исчезновении, не такли? – спросил Харпер, будто бы даже с укоризной.
Директор занял оборонительную позицию:
– Не вижу ничего странного! Мистер Джефферсон, оченьобеспокоенный, появился в моем кабинете: девушка не вернулась ночью в отель,она не исполнила свой второй танец. У него было одно объяснение: поехала скем-нибудь ненадолго покататься и попала в аварию. Следовало немедленносообщить в полицию, чтобы начали поиски. Он так волновался, что почти сорвалтрубку с рычага и тотчас вызвал участок.
– Не переговорив с мисс Тернер?
– Джози это не понравилось бы. Она не хотела лишнегошума. Но ведь она не могла запретить?
– Я думаю, – сказал Мэлчетт, – что следуетдопросить мистера Джефферсона. Согласны, Харпер?
Начальник полиции одобрил это намерение. Мистер Прескоттпровел трех полицейских до фешенебельных апартаментов мистера Джефферсона.Комнаты выходили окнами на море.
– Недурно устроился, черт побери! Он что, богач, этотДжефферсон? – спросил Мэлчетт.
– Тратит деньги не жалея: лучшие комнаты, специальноеменю, дорогие вина… словом, все требует первоклассное.
Мистер Прескотт деликатно постучал, и женский голосотозвался: «Войдите!»
Директор отеля сказал:
– Извините за беспокойство, миссис Джефферсон, но этигоспода – из полиции, и они хотят поговорить с мистером Джефферсоном. – Онпредставил: – Полковник Мэлчетт. Начальник полиции графства Харпер… Э-э…инспектор Слэк.
Миссис Джефферсон слегка кивнула. «Малоинтересна», –подумал полковник Мэлчетт, но, едва она улыбнулась и заговорила, переменилмнение. Голос звучал мелодично, в карих глазах цвета спелого ореха светился ум.Скромное платье очень шло ей. Она казалась не старше тридцати пяти лет.
– Мой свекор прилег отдохнуть, – сказалаона. – Он измучен, происшедшее стало для него ударом. Врач прописал емуснотворное. Когда он проснется, уверена, он вас примет. Если до тех пор могубыть чем-то полезна… Присядьте, господа.
Мистер Прескотт чувствовал себя как на иголках:
– Если я больше не нужен…
Он почувствовал облегчение, когда ему разрешили уйти. Едвазакрылись двери, обстановка стала более непринужденной. Аделаида Джефферсонобладала свойством распространять вокруг себя спокойствие и теплоту. Не будучиболтливой, она умела поддержать оживленную беседу. С первых слов она взялаверный тон.
– Эта история всех нас взволновала. Вы, наверно,знаете, что мы часто виделись с несчастной девушкой? Ее смерть не укладываетсяв сознании. Особенно потрясен мой свекор. Он очень привязался к Руби.
– Если не ошибаюсь, он и обратился в полицию? –Мэлчетт хотел видеть реакцию молодой женщины.
По ее лицу прошла тень… Неудовольствия? Тревоги? Он неразобрал. Лишь почувствовал, как она внутренне напряглась, прежде чем ответить.
– Увечье приводит к тому, что он бывает вспыльчив илегко теряет душевное равновесие. Мы пытались убедить его, что причинаотсутствия девушки, скорее всего, очень проста и она будет недовольна, еслипривлечь полицию. Но он упрям. – Она слабо махнула рукой. – И,видите, оказался прав!
– А вы близко знали Руби Кин, миссис Джефферсон?
Она задумалась.
– Затрудняюсь ответить. Свекру приятно видеть вокругсебя юные лица. Руби казалась ему олицетворением современной девушки. Ее суждениязабавляли его. Она часто проводила с ним свободное время, и он катал ее вавтомобиле.
Мэлчетт подумал: «Она обошла вопрос. А наверняка знаетмногое».
– Вы не согласитесь, миссис Джефферсон, подробноприпомнить все, что происходило вчера вечером?
– Охотно. Но боюсь, что ничего нового не прибавлю.После ужина Руби присоединилась к нам в гостиной в начале танцевального вечера.Мы ждали Марка, собирались играть в бридж… Марк Гэскелл был женат на дочеримистера Джефферсона, вы, видимо, знаете? Так вот, он заканчивал какое-то важноеписьмо. Четвертой предполагалась Джози, она тоже еще не пришла.
– Джози часто составляла вам компанию?
– Постоянно. Прекрасно играет, и ее общество намнравится. Мой свекор – страстный игрок. Он охотно приглашал Джози, а не кого-топостороннего. Правда, ей не всегда удавалось вырваться, так как она обязанаиграть с любыми постояльцами, но она старалась всеми силами. – Слабаяулыбка мелькнула во взгляде. – Такому выгодному клиенту, как мой свекор,администрация разрешала оказывать предпочтение.
– А вам самой Джози нравится?
– Да. Ей никогда не изменяет хорошее настроение. Оналюбит свою работу и не жалеет для нее сил. Не особенно умна, конечно, но затолишена претензий. В тонкости ей не откажешь. К тому же держится оченьестественно…