Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь Соманаса посвятили во все тайны жизни и смерти, мудрости и предвидения. Его небесный отец-король показал ему, как звезды движутся по своим орбитам, сея любовь и милосердие, как кометы с огненными хвостами несутся сквозь века, вызывая смятение и разрушения, показал духов бунта и преступности, которых поражают копья Всемогущего. Он услышал музыку сфер, отведал божественной пищи, испил воды из реки, текущей из-под подставки для ног Всевышнего.
И забыл несчастную королеву, свою мать, не пожелал больше возвращаться на землю.
Тогда Пхра Индара приложил ладонь ко лбу сына и показал ему будущие поколения, c радостью внимавшие его проповедям и заповедям, и Соманас, увидев эти картины, снова протянул руки к Земле. И Пхра Индара обещал, что построит ему дворец, не уступающий по красоте и величию небесным чертогам, храм, который станет главным чудом света, – колоссальным и вечным памятником его любви к людям.
И Соманас вернулся к своей матери, королеве, а Пхра Индара отправил на землю мириады ангелов во главе с их предводителем Пхья Кралеваной, повелев им возвести дворец, достойный небесного принца. Дворец был построен за одну ночь, и в лучах восходящего солнца его купола сияли, как земной шар, а стены – как армии. И, поскольку семиголовый змей, Пхья Нагхк, указал строителям, где находятся залежи золота, серебра и железа, а также карьеры для добычи мрамора и гранита, в знак благодарности они изобразили его на блоках фундамента, на террасах и мостах, а на стенах поместили образ королевы Тхавади – прекрасной пышной женщины.
Затем быстрокрылые ангелы слетали в небесное царство и принесли оттуда самые диковинные и изысканные фрукты и цветы, и вокруг дворца сразу расцвел сад, восхитительный по красоте и такой благоуханный, что сами боги с удовольствием его посещали. В просторные конюшни они поместили белых слонов и боевых коней. И тогда ангелы перенесли королеву Тхавади и Соманаса в их новый дворец. Слава об этом дворце быстро распространилась по всем землям, и великий король Сударсана со всеми придворными и бесчисленными подданными, со всей своей армией прибыл, чтобы им полюбоваться. Каково же было его изумление, когда он увидел прекрасную нежную Тхавади, и она воссоединилась со своим супругом. Он поселился в ее дворце, и стали они жить в любви и согласии.
А принц Соманас строил храмы, проповедовал, учил людей, исцелял их от болезней, наставлял на путь добродетели и истины.
Слава о его мудрости и праведности разлетелась по всему миру, и многие короли с радостью стали его вассалами. Но из чужедальней страны, где с небес не падает ни капли дождя, но протекает одна большая река, которая внезапно затопляет равнины, а потом снова возвращается в свои берега, словно живое существо, прибыл король, человек надменный и коварный. Принц Соманас радушно принял его, всячески выказывал ему свое расположение. Но у этого человека была злая черная душа, и он хотел заставить чистое сердце принца поклоняться дракону и прочим тварям. Посему принц превратил его в прокаженного, выгнал из своего дворца и повелел изваять из него каменную статую – в назидание всем искусителям и злодеям. Эту статую можно видеть и сегодня. А еще принц повелел запечатлеть лик великого Пхра Индары на северной, южной, восточной и западной стенах дворца, чтобы все знали, кто есть истинный Бог – единственный Бог на небесах, Севарг-Саван!
Конец
Примечания
1
Анри Муо (1826 –1861) – французский естествоиспытатель и путешественник. Более всего известен тем, что «открыл» для Европы и популяризировал на Западе кхмерский храмовый комплекс Ангкор-Ват. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано другое.)
2
Адольф Бастиан (1826 –1905) – немецкий этнограф, путешественник и философ.
3
Джон Томсон (1837–1921) – шотландский фотограф, одна из ключевых фигур документальной фотографии XIX в. Известен своими долгими путешествиями и масштабными съемками в Индии, Сиаме (ныне Таиланд), Камбодже и Китае.
4
Джордж Уильям Кертис (1824 –1892) – американский писатель и общественный деятель, редактор журнала «Harper’s Weekly». Многие его произведения («Potifar Papers», «Lotus eating» и др.) – это сатира на общество США.
5
Фатом – единица длины в английской системе мер, равная 6 футам, 2 ярдам или 1,828 метра. Используется в основном в морском деле для измерения глубины. 10 фатомов = 18,288 метра, 12 фатомов = 21,9456 метра.
6
Мунши – кабинетный секретарь, учитель языков, преимущественно восточных.
7
Кули (буквально «работник») – так называли наемных работников, чье положение в обществе было не намного выше рабов. (Прим. редактора.)
8
Господи помилуй! Да что же это такое! (Прим. автора.)
9
Кинкоб – шелковая узорчатая ткань, расшитая золотом. (Прим. автора.)
10
En déshabillé (фр.) – неглиже, быть одетым по-домашнему.
11
Мандарин – здесь подразумевается китайский вельможа. Этот титул носили только те лица, которые имели высокое должностное положение и принадлежали к представителям правящей династии.
12
Objets de virtu (фр.) – предметы искусства, ценности.
13
Вероятно, отсылка к практике многоженства среди мормонов (проживают в штате Юта в США) в XIX в.
14
Чао-че-вит – Вседержитель, верховный король. (Прим. автора.)
15
Отсылка к поэме ирландского поэта-романтика Томаса Мура (1779 –1852) «Свет гарема» (1817), где главная героиня – принцесса Нурмагаль.
16
Сале – здесь имеется в виду место на улице под навесом.
17
Домини Сэмпсон – персонаж романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Гай Мэннеринг, или Астролог» (1815), «скромный и смиренный учитель, проложивший себе дорогу сквозь дебри классической филологии, но в жизни не сумевший найти себе пути», получивший прозвище «немой проповедник».
18
Клития – персонаж греческой мифологии, нимфа, любовь которой отверг Аполлон.
19
Пикеринг, Чарльз (1805–1878) – амер. натуралист, автор книги «Человеческие расы и их распространение по географическим регионам» («Races of Man and Their Geographical Distribution», 1848).
20
Кубит (локоть) – мера длины, равная примерно 0,5 метра.
21
Мето́па