Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Буддийский служебник, свод правил поведения буддийских монахов.
77
Per fas et nefas (лат.) – правдами и неправдами.
78
Mens sibi conscia (лат.) – чистая совесть. Вергилий. «Энеиды».
79
En passant (фр.) – букв. мимоходом, между прочим.
80
Пхра-онг. (Прим. автора.)
81
У каждой из дам гарема было свое отдельное жилище в стенах дворца. (Прим. автора.)
82
То же что шарики (марблы), для игры в которые используют не пальцы, а колени. (Прим. автора.)
83
Привилегия, дарованная всем супругам короля. (Прим. автора.)
84
Обычно в таких случаях в роли палачей выступали женщины, а они старались по возможности щадить друг друга. (Прим. автора.)
85
Все совещания по вопросам государственной важности и соблюдения порядка при дворе проводились в королевском дворе в ночное время. (Прим. автора.)
86
Послание к евреям. Гл. 12, стих 6.
87
Та Мом или Мум – обращение детей к своему отцу-королю. (Прим. автора.)
88
Мам ча – «дорогая леди». (Прим. автора.)
89
Одно из самых священных имен Будды (Пхра-Араханг – один из достойнейших), которое ближайшие родственники умирающего человека повторяют у его смертного одра, пока тот не испустит последний вздох. (Прим. автора.)
90
Пхра – букв. святой, божественный.
91
Написано рукой короля. (Прим. автора.)
92
Паланкин – небольшие крытые носилки на двух жердях, обычно для одного человека. (Прим. ред.)
93
Хлородин – смесь хлороформа с морфином, применявшаяся в качестве лекарственного препарата некоторое время во второй половине XIX в. (с 1856 г.) для лечения холеры, диареи, ревматизма, желудочных колик, невралгии, бронхита и других болезней.
94
Конх. (Прим. автора.)
95
Аргандова лампа – осветительный прибор (один из видов масляных ламп), который был разработан и внедрен в производство швейцарским изобретателем Франсуа Пьером Ами Аргандом (1750 –1803) в конце XVIII в.
96
Мари (малайск.) – иди сюда. (Прим. автора.)
97
4 дюйма = 10,16 сантиметра.
98
2 дюйма = 5,08 сантиметра.
99
Маленький господин. (Прим. автора.)
100
80 футов = 24,384 метра.
101
12 футов = 3,6576 метра.
102
Проа – малайзийское парусное судно.
103
Сампан – собирательное название для различных видов дощатых плоскодонных лодок, плавающих недалеко от берега и по рекам Восточной и Юго-Восточной Азии.
104
Ват – буддистский храмовый комплекс или монастырь.
105
50 футов = 15,24 метра.
106
За перевод этих строк я в долгу перед Его Величеством, Маха Монгкутом, а также за толкование нескольких символов, использованных в этом и других торжественных буддийских обрядах. (Прим. автора.)
107
Сара Гэмп – персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
108
Нынешнему королю. (Прим. автора.)
109
Бандо – барабан в форме песочных часов.
110
Карены – ныне группа народов на юге и юго-востоке Мьянмы и северо-западе Таиланда.
111
Яки – гигантские чудовища, охраняющие храм (из эпоса «Рамакиян» – сиамского варианта индийского эпоса «Рамаяна»).
112
Куафер – то же, что и парикмахер. (Прим. ред.)
113
Конх (конха) – ритуальный духовой музыкальный инструмент, изготовленный из крупной раковины морского брюхоногого моллюска.
114
Один тикаль – это примерно шестьдесят центов. (Прим. автора.)
115
Триктрак – французская настольная игра, имевшая восточное происхождение. Игрокам нужно было по числу очков, выпавших на костях, передвигать по доске шашки. (Прим. ред).
116
Аналог древнекитайской игры цзянцзы, среднеазиатской лянга, европейской сокс.
117
Лангути – кусок ткани, который поднимают сзади и прикрепляют оба конца к поясу.
118
Переведено с пали. (Прим. автора.)
119
Шила (в буддизме) – заповедь, буквально «добродетель».
120
Бхавана (в переводе с пали означает «развитие/взращивание» или «вырабатывание/культивирование») – важное понятие в буддийской практике. Сам по себе термин «бхавана» подразумевает созерцание и «духовное взращивание/совершенствование» в целом.
121
Такой веер используют, чтобы прикрывать лицо. Веера, украшенные драгоценными камнями, указывают на высокое положение священника. (Прим. автора.)
122
«Сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая». Библия. Исход, 3:5 (Прим. автора.)
123
Раннехристианские авторы.
124
Теребинт – согласно Кириллу Иерусалимскому (315–386), проповедник, ученик Скифиана в I–II вв. После смерти учителя проповедовал в Вавилоне, где взял себе имя Будды и утверждал, что он рожден девой.
125
Si fuisset Christianus, fuisset apud Deum maximus factus (лат.) – «Воистину, будь он крещен в христианскую веру, непременно стал бы великим святым перед Господом».
126
Suchus (лат.) – крокодил.
127
Томас Юнг (1772–1829) – английский ученый широкого профиля: физик (один из создателей волновой теории света), врач (впервые описал явление астигматизма), астроном, филолог и востоковед. Занимаясь египтологией, вплотную подошел к расшифровке древнеегипетской иероглифики.
128
Элизабет Кэролайн Гамильтон Грей (1800 –1887) – шотландский историк и путешественник.
129
Шесть рубинов, ограненных в форме жуков, носит в качестве украшений нынешний король Сиама.
130
Растительное масло – символ жизни и любви; вода –