Шрифт:
Интервал:
Закладка:
131
Кадавр – то же, что и труп. (Прим. ред.)
132
В течение года, если усопший – король. (Прим. автора.)
133
200 футов = 60,96 метра; 250 футов = 76,2 метра.
134
30 футов = 9,144 метра.
135
170 футов = 51,816 метра.
136
Фа-йинг. (Прим. автора.)
137
В 1833 г. Монгкут вместе с единомышленниками основал элитарную секту «Дхаммаютика никайя» (буквально «Те, кто следует Дхамме», которая впоследствии стала опорой реформаторской деятельности Монгкута и его сына, короля Чулалонгкорна (годы правления: 1868 –1910). Сейчас «Дхаммаютика никайя» – одна из двух сект сиамского буддизма.
138
Согласно популярной традиции в европейских странах, считается, что седьмой сын седьмого сына рождается наделенным магическими способностями, даром исцеления и предвидения.
139
Здесь имеется в виду правление Рамы II (1767–1824), который был королем в 1809–1824 гг.
140
Здесь имеется в виду период правления Рамы III (1787–1851), который был королем в 1824–1851 гг.
141
Horlogerie (фр.) – здесь «производство часов».
142
Джордж Вашингтон. (Прим. автора.)
143
В период Третьего правления он (самолично) был в услужении у старшего единокровного брата-короля, надзирая за изготовлением и редактированием королевских священных книг в королевской библиотеке; посему он был назначен ответственным за постановления священнослужителей и буддийские тексты, а также занимался отбором по всей стране умных образованных людей, приверженных буддизму.
Написано собственноручно Маха Монгкутом. (Прим. автора.)
Под Третьим правлением подразумевается период правления третьего короля из династии Чакри Рамы III (1787–1851; годы правления – 1824–1851). (Прим. переводчика.)
144
Состояние блаженства. (Прим. автора.)
145
В этой связи преподобные господа Брэдли, Касуэлл, Хаус, Маттун и Дин достойны особого упоминания. Безусловно, именно их влиянию Сиам обязан многим, если не всем, в том, что касается его нынешних передовых достижений и процветания. Не посмею воздержаться от высокой похвалы и в адрес их сотоварищей в деле распространения христианства – миссионеров Римско-католической церкви, которые всегда неустанно трудились и трудятся на благо этой страны. Особенно должно отметить замечательного епископа монсеньора Паллегуа, высоконравственного и верного последователя нашего общего Искупителя, которого будут почитать и любить люди всех народностей и вероисповеданий в Сиаме. (Прим. автора.)
146
Ныне город Моламьяйн в Мьянме.
147
Его Светлость пракланг (министр по внешним связам) Чао Пхья Бхибакрвонгс Маха Коса Дхипуде построил здравницу в Ангхине на благо общества – для сиамцев, европейцев и американцев, которым требуется поправить здоровье. Все сердечно приглашаются поехать туда и счастливо провести там время. Но просьба ко всем: не оставаться там месяц за месяцем и год за годом. И не думайте, будто это ничейное место. Думать так непозволительно, ибо это – общественная собственность, и другие тоже должны там отдыхать.
Рекламное объявление в «Сиам монитор»
за 29 августа 1868 г.
148
Паханг – государство, существовавшее на востоке Малаккского полуострова, ныне штат Паханг в составе Малайзии.
149
Первый контакт – здесь момент времени, когда Луна, визуально приблизившись к Солнцу, касается его диска.
150
Призрак, дух, душа, дьявол, демон. (Прим. автора.)
151
Кха – ваш раб. (Прим. автора.)
152
Самое ужасное оскорбление для сиамца. (Прим. автора.).
153
Mutato nomine, de te fabula narrator (лат.) – Басня сказывается о тебе, изменено только имя. Гораций. «Сатиры», I, 1, 68–73.
154
В ту пору ему было шестьдесят два года. (Прим. автора.)
155
Чаофа – высший по рождению титул, самый почетный, его получают только дети короля и супруги королевской крови.
156
На это чуднóе пояснение в скобках короля вдохновил словарь. (Прим. автора.)
157
Нынешний король. (Прим. автора.)
158
См. портрет в главе XXVI. (Прим. автора.)
159
Здесь титул приводится на сиамском языке. (Прим. автора.)
160
Обарэ – консул Франции в Бангкоке. О его заносчивом поведении рассказывается в других главах этой книги. (Прим. автора.)
161
Древнее название Бирмы.
162
«Матерь вод» – традиционное сиамское обозначение всех крупных рек. (Прим. автора.)
163
В Сиаме слоновая кость считается собственностью короля. (Прим. автора.)
164
Арак – крепкий алкогольный напиток, ароматизированный анисом. (Прим. ред.)
165
Hauteur (фр.) – высокомерие, надменность.
166
Камбоджийская империя, вне сомнения, в свое время слыла самой могущественной на Востоке. Что касается ее древности, на этот счет преобладают два мнения: по утверждению одних, она существовала 1300 лет, по утверждению вторых – 2400. Местные историки настаивают на последней цифре – 2400, – ведя отсчет от строительства Нагхкон Вата (Нагхкон Онгкхур), но более ученые камбоджийцы отрицают достоверность этого факта, поскольку он не согласуется с мифологической традицией страны, которая упоминает 205 год от сотворения мира. (Прим. автора.)
167
Теологи и философы из секты, основанной Монгкутом, рассматривают крест как символ и знак в раннем буддизме Кашьяпы. (Прим. автора.)
168
Шедевры (фр.).
169
Переведено с манускрипта, подаренного автору Верховным королем Сиама. (Прим. автора.)