litbaza книги онлайнПриключениеПутешествие в Сиам - Анна Леонуэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
– в античной, а затем и во всей классической архитектуре, элемент фриза дорического ордера. Промежуток между двумя соседними триглифами. Представляет собой мраморную плиту почти квадратного формата, декорированную рельефом или росписью.

22

Король Наресуан (1555 –1605). Правил в 1590  –1605 гг.

23

Эдуард Вудсток, «Черный Принц» (1442 –1483) – старший сын англ. короля Эдуарда III из династии Плантагенетов. Один из наиболее известных военачальников на первом этапе Столетней войны 1337–1453 гг. Считался одним из лучших полководцев своего времени.

24

 Брат Наресуана, король Экатотсарот (1556  –1620). Правил в 1605  –1620 гг.

25

Dramatis personae (лат.) – действующие лица.

26

Чаофа – титул в Сиаме, нечто вроде герцога или великого князя.

27

Кралахом – главнокомандующий.

28

 Имеется в виду Камбоджа. (Прим. автора.)

29

Маха Монгкут – венец могущества. (Прим. автора.)

30

150 футов = 45,72 метра.

31

 40 футов = 12,192 метра.

32

 100 футов = 30.48 метра.

33

 12 дюймов = 30,48 сантиметра.

34

 8 дюймов = 20,32 сантиметра.

35

 Мам’с Пхра – святой, бог. (Прим. автора.)

36

Пхрабаты – золотоногие. (Прим. автора.)

37

«Бангкок рекордер» – первая газета на тайском языке. Основана в 1844 г. Основатель – американский миссионер Дэн Бич Брэдли (1804  –1873).

38

 Герцог, лицо королевской крови, наделенное высшей властью. (Прим. автора.)

39

Nolens volens (фр.) – волей-неволей.

40

Nil desperandum (лат.) – Никогда не отчаивайся.

41

 Королевская женская гвардия Сиама (Амазонская гвардия) – часть королевской гвардии Сиама, состоящая исключительно из женщин. Амазонки обеспечивали защиту обитательниц королевского гарема и сопровождение мужчин, допущенных в стены королевского дворца. Они также сопровождали главную королеву и других важных «леди из гарема», когда те покидали королевский дворец, и защищали королевских жен и наложниц, которые отправлялись с королем в военные кампании.

42

 «There is a Happy Land» – христианский гимн, написанный шотл. композитором Эндрю Янгом (1807–1889) на собственные стихи в 1838 г.

43

Май ди! Май ди! (тай.) – Плохо! Плохо! (Прим. автора.)

44

Аполлион (то же что Аваддон) – ангел-истребитель, ангел смерти.

45

Бетель – растение рода Перец, его листья используются как тонизирующее средство. В Юго-Восточной Азии и Индии бетель жуют с гашеной известью и кусочками семян пальмы катеху. (Прим. ред.)

46

Sang-froid (фр.) – хладнокровие.

47

Мемсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине на Востоке.

48

Сипаи (на яз. хинди, перс. – букв. «воин, солдат») – наемные солдаты в колониальной Индии (XIII–XX вв.), вербовавшиеся из местного населения в армии европейских колонизаторов (порт., франц., англ.).

49

 «That, like a wounded snake, drags its slow length along» – строчка из поэмы английского поэта Александра Поупа (1688 –1744) «Опыт о критике» (An Essay on Criticism, 1711 г.).

50

Виная – свод правил и распорядка буддийской монашеской общины (сангхи), зафиксированный в канонических произведениях (Трипитака).

51

Per se (лат.) – сам по себе, как таковой, по существу.

52

Уэслианин – член Нонконформистской церкви, выросшей из евангелистского движения, начатого английским священнослужителем Джоном Уэсли (1703 –1791).

53

 По сути, «Дхармна» – «Стезя закона». (Прим. автора.)

54

Эдуард Рене Лефевр де Лабулэ (1811–1883) – франц. писатель, ученый, правовед, педагог, публицист и политический деятель. Член Французского института в Академии надписей и изящной словесности с 1845 г. (членом Французской академии он никогда не был).

55

 «Journal des Débats Politiques et Littéraires» («Газета политических и литературных дебатов») – влиятельная французская консервативная газета XIX–XX вв. Выходила в Париже в 1789 –1944 гг.

56

Бюрнуф, Эжен (1801 –1852) – известный французский ученый-востоковед, внесший значительный вклад в расшифровку древнеперсидской клинописи, крупнейший исследователь буддизма середины XIX века.

57

Бартелеми-Сент-Илер, Жюль (1805 –1895) – французский политический деятель и ученый, переводчик трудов Аристотеля.

58

Ват Кхун Чум Манда Тай – храм Матерей Свободы. (Прим. автора.)

59

 Священное дерево, под которым Гуатама беседовал со своими учениками. (Прим. автора.)

60

 Совершенствование разума, или Трансцендентная мудрость. (Прим. автора.)

61

Уэбстер, Ной (1758 –1843) – американский лексикограф, прославившийся составлением словарей. Наибольшую известность получили «Американский словарь английского языка» (American Dictionary of the English Language, 1828 г.) и «Орфографический словарь» (Blue  —Backed Speller, 1783  –1785 гг.).

62

Кисмет – то же, что и рок, судьба. (Прим. ред.)

63

 Перворожденная Небес. (Прим. автора.)

64

Тикаль – денежная единица в Сиаме до 1928 г., серебряная монета.

65

 Послушайте, послушайте. (Прим. автора.)

66

 Ангел Гавриил. (Прим. автора.)

67

Кяфир – в переводе с арабского «неверующий» или «иноверец». (Прим. ред.)

68

 Огненный шар. (Прим. автора.)

69

 Благодарственная молитва. (Прим. автора.)

70

 30 футов = 9,144 метра

71

 Все здесь написанное относится к великому королю Маха Монгкуту, скончавшемуся в октябре 1868 г., а не к его преемнику (и моему ученику) – нынешнему королю. (Прим. автора.)

72

Commissionnaires (фр.) – агент, посредник.

73

Cartes (фр.) – здесь «фото».

74

Lioness (фр.) – светские львицы.

75

 Храм в память о матери. (Прим. автора.)

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?