Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Второй стих представляет собой точную цитату из песни «Идет девчонка» [169] (1965, муз. Л. Вербицкого, сл. А. Вратарева):
Смешная челка,
Половина неба в глазах,
Идет девчонка, песня на устах.
Каблучки по асфальту стучат,
На девчонку ребята глядят.
А девчонка идет,
Напевая песенку свою.
А девчонка идет,
Напевая песенку свою.
Третий и четвертый стихи отсылают к припеву песни «И опять во дворе» [170] (1962, муз. А. Островского, сл. Л. Ошанина):
И опять во дворе
Нам пластинка поет
И проститься с тобой
Все никак не дает!
(Лирические песни: 215)
Разговорное существительное «девчата» входило в активный словарь эпохи оттепели. Ср. с. 294. О популярной советской комедии с таким названием ср. с. 207.
212
Над бульваром хрущевское лето. / Караул у могильной плиты
В первом комментируемом стихе К. обыгрывает словосочетание «хрущевская оттепель», буквализируя, утрируя его и совмещая с частотным (наряду с «переулком») в советской песне «московским» топонимом – бульваром; ср., например, в таких разных песнях, как «Марш юности» [171] (1948, муз. А. Цфасмана, сл. Н. Лабковского): «Над бульварами, над площадями / Разгорается пламя знамен», «Полночный троллейбус» (1957, муз. и ст. Окуджавы): «Полночный троллейбус, по улице мчи, / верши по бульварам движение» [172] (Окуджава: 140) и «По бульварам, тротуарам» [173] (1962, муз. Л. Тарновского, сл. Е. Герца): «По бульварам дружной парой / Мы по городу пойдем. / По бульварам, тротуарам / Хорошо идти вдвоем».
Читатель может предположить, что во втором комментируемом стихе К. отсылает его к стиху о Вечном огне и Могиле Неизвестного Солдата из этой же главы СПС (см. с. 319; у могилы, действительно, дежурит почетный караул), но такое предположение будет ошибкой: как мы уже отмечали, памятник Неизвестному Солдату был открыт не в хрущевскую, а в брежневскую эпоху. Речь у К., определенно, идет о могиле Сталина, тело которого в ночь с 31 октября на 1 ноября 1961 г. было вынесено из Мавзолея и погребено в могиле у Кремлевской стены. Тема караула именно у могильной сталинской плиты была акцентирована в знаменитом ст-нии Е. Евтушенко «Наследники Сталина», напечатанном в «Правде» 21 октября 1962 г.:
Он что-то задумал. Он лишь отдохнуть прикорнул.
И я обращаюсь к правительству нашему с просьбою:
Удвоить, утроить у этой плиты караул,
Чтоб Сталин не встал, и со Сталиным – прошлое.
(Евтушенко 2: 204)
213
И на шпилечках, с рыжей бабеттой / королева идет красоты
В конце 1950-х гг. советская идеология, с одной стороны, предоставила женщинам относительную свободу в выборе стрижек и даже одобрила ношение коротких волос, а с другой – выступила против «западных влияний», одним из которых и была укладка «бабетта» (Лебина 2019: 66). Это прическа, с точки зрения советских идеологов, «была асоциальна и по форме, и по технологии выполнения», ведь делалась она обычно «в парикмахерской и не расчесывалась в течение недели» (Там же). Начес, бывший основой бабетты, критиковали в конце 1960-х гг. в журнале «Работница». Считалось, что подобные прически «не вяжутся со всей деловой обстановкой» (Лебина 2019: 67), а «девушки со взбитыми волосами теряют очарование юности, выглядят значительно старше своих лет» (Там же). Название этой прически связано со знаменитой французской военной кинокомедией режиссера Кристиана-Жака «Бабетта идет на войну», которая участвовала в программе возобновленного в 1959 г. Московского международного кинофестиваля и даже была номинирована на Главный приз (поэтому в советский прокат фильм вышел очень быстро – в 1960 г.). Рыжеволосую героиню этого цветного фильма играла одна из первых красавиц тогдашнего мирового кинематографа Брижит Бардо. Неудивительно, что прическа ее героини приобрела популярность у советских модниц.
Брижит Бардо в фильме «Бабетта идет на войну»
Второй комментируемый стих отсылает к песне в стиле твист (ср. с. 256–258) «Королева красоты» (1965, муз. А. Бабаджаняна, сл. А. Горохова), самым известным исполнителем которой был Муслим Магомаев:
По переулкам бродит лето,
Солнце льется прямо с крыш.
В потоке солнечного света
У киоска ты стоишь.
Блестят обложками журналы,
На них с восторгом смотришь ты,
Ты в журналах увидала
Королеву красоты.
А я одной тобой любуюсь,
И сама не знаешь ты,
Что красотой затмишь любую
Королеву красоты.
И я иду к тебе навстречу,
И я несу тебе цветы,
Как единственной на свете
Королеве красоты!
С тобою связан
Навеки я,
Ты жизнь и счастье,
Любовь моя!
<…>
(Популярные песни: 86)
214
Заводите торшеры и столик, / шик-модерн, целлофан, поролон. / Уберите вы Ленина только / с денег – он для сердец и знамен!
Два первых комментируемых стиха варьируют тему модной в эпоху оттепели мебели, уже возникавшую в IV гл. СПС (ср. с. 275–277). При этом К. вновь использует сразу несколько экзотично звучащих, «иностранных» слов, намекая как на доморощенное подражание Западу в интерьерах советских квартир, так и на многочисленные филиппики против увлечения западной модой в советской печати тогдашнего времени. В отличие от целлофана, производство которого запущено еще в 1913 г., массовое производство поролона в мире налажено лишь в начале 1960-х гг., т. е. в описываемое время это был новый, недавно освоенный материал. О ключевом для комментируемых стихов и выражающем отношение самого К. к отечественной моде 1960-х гг. понятии «шик-модерн» см. с. 265.
Третий и четвертый комментируемые стихи вновь отсылают читателя к ст-нию Вознесенского «Деньги» (на этот раз – к его финалу; ср. с. 272–273).
215
Ах, орлиного племени дети, / все мечтать бы вам, все бы мечтать, / все бы верить, любить беззаветно / брюки узкие рвать и метать
Первые два комментируемых стиха отсылают к припеву песни «Надо мечтать» [174] (1958, муз. А. Пахмутовой, сл. С. Гребенникова и Н. Добронравова):
Мысли пытливой нашей полет
В завтрашний день нацелен…
Упорно стремиться вперед и вперед
Учил нас великий Ленин.
Припев:
Мечтать!
Надо мечтать
Детям орлиного племени!
Есть воля и смелость у нас, чтобы стать
Героями нашего времени!