Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поль Робсон среди пионеров в Артеке. На самом деле – среди пионерок
В первом из комментируемых стихов К. намекает на сознательную близорукость американского певца, «не замечавшего» отрицательных сторон советской жизни и вполне удовлетворявшегося поверхностным туристическим представлением об СССР. Ср. со стихами об «иностранном туристе» во II гл. СПС. с. 194. Второй комментируемый стих отсылает к следующим стихам «Песни о Родине» [165] (1936, муз. И. Дунаевского, сл. В. Лебедева-Кумача), входившей в репертуар Робсона:
Как невесту, Родину мы любим,
Бережем, как ласковую мать.
(Русские советские песни: 168)
Можно предположить, что второй из комментируемых стихов содержит и ироническую отсылку к фильму «Цирк», в финале которого звучит «Песня о Родине». Ср. с. 191–192. В этом фильме символической матерью симпатичного негритенка (и его американской матери) становится Страна Советов (то есть в каком-то смысле негритенок обретает «русскую мать»). Сочетание «русская мать» должно быть прочитано и как отсылка к известному непечатному выражению, уже в XIX в. воспринимавшемуся как национальная примета. «Посылая кн. П. А. Вяземскому стих<отворение> „Телега жизни“ (1823 г.) со строкой: „Кричим: <‘>валяй, ебена мать<’>“, Пушкин прибавлял: „Можно напечатать, пропустив русский титул“» (Цявловский: 203).
208
Уберите же Ленина с трешек!
Заветная трешка
Еще одна издевательская отсылка к ст-нию Вознесенского «Деньги». Ср. с. 272–273. Между прочим, на трехрублевой купюре образца 1961 г., которая имела хождение на территории СССР и в году написания СПС (1987), портрета Ленина не было (как и на более ранних купюрах образца 1947 г.). «Трешка» здесь, скорее всего, упоминается как усредненная цена бутылки водки; ср. в песне Галича «Вальс его величества, или Размышления о том, как пить на троих» [166] (1966):
Не квасом земля полита.
В каких не пытай краях:
Пол-литра – всегда пол-литра,
И стоит везде
Трояк!
Поменьше иль чуть побольше
Копейки, какой рожон?!
А вот разделить по-Божьи —
Тут очень расчет нужон!
(Галич: 260–261)
209
И до счастья осталось немного – / лишь догнать, перегнать как-нибудь
Первый комментируемый стих – дословная цитата из песни «Дорога, дорога» [167] (1958, муз. В. Соловьева-Седого, сл. А. Фатьянова), с которой очередной раз в СПС возникает тема пути советского государства (ср. с. 199), отсутствующая в тексте – источнике цитаты:
Оглянется каждый прохожий,
Увидя твой взгляд озорной.
Ты в ситцевом платье похожа
На яркий цветок полевой.
Припев:
Дорога, дорога
Нас в дальние дали зовет.
Быть может, до счастья осталось немного,
Быть может, один поворот.
(Русские советские песни: 386
Изменение модальности прокомментированной выше цитаты с робкого предположения на властное утверждение закономерно продолжается во втором стихе воспроизведением известного высказывания Ленина; ср. в его работе «Грозящая катастрофа и как с ней бороться» (1917):
Революция сделала то, что в несколько месяцев Россия по своему политическому строю догнала передовые страны. Но этого мало. Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически.
(Ленин 34: 198)
Позднее эта фраза была превращена в идеологическое клише и широко использовалась Сталиным. Ср. также в ст-нии В. Маяковского «Американцы удивляются» (1929):
Буржуи,
$$$$$$$$дивитесь
$$$$$$$$$$$$$$$$$коммунистическому берегу —
на работе,
$$$$$$$$$$в аэроплане,
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$в вагоне
вашу
$$$$$быстроногую
$$$$$$$$$$$$$$$$$знаменитую Америку
мы
$$$и догоним
$$$$$$$$$$$$$и перегоним.
(Маяковский 10: 90)
С новой силой этот лозунг актуализировался в конце 1950-х гг., когда Хрущев на совещании работников сельского хозяйства областей и автономных республик Северо-Запада РСФСР 22 мая 1957 г. призвал за три года «догнать и перегнать Америку» «по производству мяса, масла и молока на душу населения» (Правда. 1957. 22 мая. С. 1)[71]. А. С. Немзер напомнил нам о стихах «Я в городе бидонном, / морозном, молодом. „Америку догоним / по мясу с молоком“» из ст-ния Вознесенского «По Суздалю, по Суздалю…» (1958) (Вознесенский 2015, 2: 47).
210
ну, давай, потихонечку трогай. / Только песню в пути не забудь
Комментируемые стихи отсылают к припеву песни «Присядем, друзья, перед дальней дорогой» [168] (1962, муз. М. Блантера, сл. В. Дыховичного и М. Слободского), входившей в репертуар М. Кристалинской:
Когда не знавали обычаев новых,
В те дальние дни и года,
Коней ожидая на трактах почтовых,
Все путники пели тогда:
«Присядем, друзья, перед дальней дорогой,
Пусть легким окажется путь!
Давай же, ямщик, потихонечку трогай
И песню в пути не забудь».
И верст, и веков пролетело немало,
Составы по рельсам бегут,
И все ж на тревожных перронах вокзалов
Опять по старинке поют:
«Присядем, друзья, перед дальней дорогой,
Пусть легким окажется путь!
Давай, машинист, потихонечку трогай
И песню в пути не забудь».
Пусть нынче ракеты со скоростью света
Проносятся звездным путем.
Мы все ж перед стартом, не глядя на это,
Опять по старинке споем:
«Присядем, друзья, перед дальней дорогой,
Пусть легким окажется путь!
Давай, космонавт, потихонечку трогай
И песню в пути не забудь».
(Лирические песни: 88)
211
Ах ты, беса мэ, ах, Че Гевара! / Каблучки по асфальту стучат. / И опять во дворе нашем старом / нам пластинка поет про девчат
Первый комментируемый стих целиком составлен из уже встречавшихся в IV гл. слов (ср. с. 290, 315), так что глава в этом месте, по-видимому, должна восприниматься как повторно звучащая пластинка (ср. с образом пластинки в четвертом стихе и наречием «опять» в третьем). Ср. об этом приеме у Р. Д. Тименчика: «Основной миф поэзии Кибирова – преодоление косноязычия <…>, воспроизводимый вновь и вновь в ритуале стихосложения, и каждый раз нас приглашают смотреть,