litbaza книги онлайнРазная литература«Господь! Прости Советскому Союзу!» Поэма Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы»: Опыт чтения - Роман Лейбов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 106
Перейти на страницу:
class="p1">Американский бас-баритон Поль Робсон (1898–1976), родившийся в бедной негритянской семье, был награжден Сталинской премией за укрепление мира (1952) и неоднократно посещал СССР (впервые в 1934 г., а в последний раз в 1963 г.). Своей официальной славой в Советском Союзе Робсон был обязан не только умению проникновенно петь на русском языке, но и последовательной критикой политического курса США, импонировавшей советским властям (Парфенов 2015: 132).

Поль Робсон среди пионеров в Артеке. На самом деле – среди пионерок

В первом из комментируемых стихов К. намекает на сознательную близорукость американского певца, «не замечавшего» отрицательных сторон советской жизни и вполне удовлетворявшегося поверхностным туристическим представлением об СССР. Ср. со стихами об «иностранном туристе» во II гл. СПС. с. 194. Второй комментируемый стих отсылает к следующим стихам «Песни о Родине» [165] (1936, муз. И. Дунаевского, сл. В. Лебедева-Кумача), входившей в репертуар Робсона:

Как невесту, Родину мы любим,

Бережем, как ласковую мать.

(Русские советские песни: 168)

Можно предположить, что второй из комментируемых стихов содержит и ироническую отсылку к фильму «Цирк», в финале которого звучит «Песня о Родине». Ср. с. 191–192. В этом фильме символической матерью симпатичного негритенка (и его американской матери) становится Страна Советов (то есть в каком-то смысле негритенок обретает «русскую мать»). Сочетание «русская мать» должно быть прочитано и как отсылка к известному непечатному выражению, уже в XIX в. воспринимавшемуся как национальная примета. «Посылая кн. П. А. Вяземскому стих<отворение> „Телега жизни“ (1823 г.) со строкой: „Кричим: <‘>валяй, ебена мать<’>“, Пушкин прибавлял: „Можно напечатать, пропустив русский титул“» (Цявловский: 203).

208

Уберите же Ленина с трешек!

Заветная трешка

Еще одна издевательская отсылка к ст-нию Вознесенского «Деньги». Ср. с. 272–273. Между прочим, на трехрублевой купюре образца 1961 г., которая имела хождение на территории СССР и в году написания СПС (1987), портрета Ленина не было (как и на более ранних купюрах образца 1947 г.). «Трешка» здесь, скорее всего, упоминается как усредненная цена бутылки водки; ср. в песне Галича «Вальс его величества, или Размышления о том, как пить на троих» [166] (1966):

Не квасом земля полита.

В каких не пытай краях:

Пол-литра – всегда пол-литра,

И стоит везде

Трояк!

Поменьше иль чуть побольше

Копейки, какой рожон?!

А вот разделить по-Божьи —

Тут очень расчет нужон!

(Галич: 260–261)

209

И до счастья осталось немного – / лишь догнать, перегнать как-нибудь

Первый комментируемый стих – дословная цитата из песни «Дорога, дорога» [167] (1958, муз. В. Соловьева-Седого, сл. А. Фатьянова), с которой очередной раз в СПС возникает тема пути советского государства (ср. с. 199), отсутствующая в тексте – источнике цитаты:

Оглянется каждый прохожий,

Увидя твой взгляд озорной.

Ты в ситцевом платье похожа

На яркий цветок полевой.

Припев:

Дорога, дорога

Нас в дальние дали зовет.

Быть может, до счастья осталось немного,

Быть может, один поворот.

(Русские советские песни: 386

Изменение модальности прокомментированной выше цитаты с робкого предположения на властное утверждение закономерно продолжается во втором стихе воспроизведением известного высказывания Ленина; ср. в его работе «Грозящая катастрофа и как с ней бороться» (1917):

Революция сделала то, что в несколько месяцев Россия по своему политическому строю догнала передовые страны. Но этого мало. Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически.

(Ленин 34: 198)

Позднее эта фраза была превращена в идеологическое клише и широко использовалась Сталиным. Ср. также в ст-нии В. Маяковского «Американцы удивляются» (1929):

Буржуи,

$$$$$$$$дивитесь

$$$$$$$$$$$$$$$$$коммунистическому берегу —

на работе,

$$$$$$$$$$в аэроплане,

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$в вагоне

вашу

$$$$$быстроногую

$$$$$$$$$$$$$$$$$знаменитую Америку

мы

$$$и догоним

$$$$$$$$$$$$$и перегоним.

(Маяковский 10: 90)

С новой силой этот лозунг актуализировался в конце 1950-х гг., когда Хрущев на совещании работников сельского хозяйства областей и автономных республик Северо-Запада РСФСР 22 мая 1957 г. призвал за три года «догнать и перегнать Америку» «по производству мяса, масла и молока на душу населения» (Правда. 1957. 22 мая. С. 1)[71]. А. С. Немзер напомнил нам о стихах «Я в городе бидонном, / морозном, молодом. „Америку догоним / по мясу с молоком“» из ст-ния Вознесенского «По Суздалю, по Суздалю…» (1958) (Вознесенский 2015, 2: 47).

210

ну, давай, потихонечку трогай. / Только песню в пути не забудь

Комментируемые стихи отсылают к припеву песни «Присядем, друзья, перед дальней дорогой» [168] (1962, муз. М. Блантера, сл. В. Дыховичного и М. Слободского), входившей в репертуар М. Кристалинской:

Когда не знавали обычаев новых,

В те дальние дни и года,

Коней ожидая на трактах почтовых,

Все путники пели тогда:

«Присядем, друзья, перед дальней дорогой,

Пусть легким окажется путь!

Давай же, ямщик, потихонечку трогай

И песню в пути не забудь».

И верст, и веков пролетело немало,

Составы по рельсам бегут,

И все ж на тревожных перронах вокзалов

Опять по старинке поют:

«Присядем, друзья, перед дальней дорогой,

Пусть легким окажется путь!

Давай, машинист, потихонечку трогай

И песню в пути не забудь».

Пусть нынче ракеты со скоростью света

Проносятся звездным путем.

Мы все ж перед стартом, не глядя на это,

Опять по старинке споем:

«Присядем, друзья, перед дальней дорогой,

Пусть легким окажется путь!

Давай, космонавт, потихонечку трогай

И песню в пути не забудь».

(Лирические песни: 88)

211

Ах ты, беса мэ, ах, Че Гевара! / Каблучки по асфальту стучат. / И опять во дворе нашем старом / нам пластинка поет про девчат

Первый комментируемый стих целиком составлен из уже встречавшихся в IV гл. слов (ср. с. 290, 315), так что глава в этом месте, по-видимому, должна восприниматься как повторно звучащая пластинка (ср. с образом пластинки в четвертом стихе и наречием «опять» в третьем). Ср. об этом приеме у Р. Д. Тименчика: «Основной миф поэзии Кибирова – преодоление косноязычия <…>, воспроизводимый вновь и вновь в ритуале стихосложения, и каждый раз нас приглашают смотреть,

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 106
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?