litbaza книги онлайнКлассикаШтормовое предупреждение - Чжу Шаньпо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:
И сделан он по размерам Жун Яо. И в соответствии с требованиями Жун Цютяня сделан как можно более внушительным.

Мы оказались в тупике и не знали, как поступить, нам казалось, что дом сейчас рухнет. Когда наступил пик паводка, Даньхэ стала более обширной, необозримой, как река Янцзы, как Хуанхэ, как все реки мира. Речная вода перехлестнула набережную, хлынула на улицы, разлилась по всем углам и снова затопила Даньчжэнь. Мир снова погрузился в отчаяние и скорбь, как во время конца света. Это был цикл перевоплощений, долгий и печальный. Только на этот раз, без Жун Яо, мы явно еще не привыкли.

– Не волнуйтесь, мы устроим достойные похороны, – сказал Жун Чуньтянь с хладнокровием и уверенностью, подобающей старшему брату, и выдавил из себя улыбку, которая так нечасто появлялась на его лице.

Но его слова были слабыми, как мыльные пузыри, и их развеяло ветром, как только он их произнес.

Май 2015 – май 2016, Наньнин

Примечания

1

1 ли = 0,5 км.

2

Фэнь – денежная единица Китая, 1/100 юаня.

3

Наньянский – происходящий из Наньяна, так китайцы называют Юго-Восточную Азию.

4

Си Ши – красавица из княжества Юэ (эпоха Чуньцю, 722–479 гг. до н. э.), славная тем, что болезнь делала ее еще красивее.

5

Император династии Цин, правил в 1736–1795 годах.

6

В период императорского Китая были распространены трактаты «чжи» – краеведческие записи о какой-либо местности.

7

Чжуннаньхай – рукотворное озеро в Пекине, расположенное непосредственно к западу от Запретного города и занимающее примерно такую же площадь. Этот квартал называют «новым запретным городом», так как по берегам озера расположены резиденции высших органов управления КНР.

8

Супруга Мао Цзэдуна.

9

Ци – одна из основных категорий китайской философии, чаще всего понимается как «энергия» или «жизненная сила».

10

Небесная императрица Мацзу – богиня – покровительница мореходов в китайской мифологии.

11

Тереза Тенг (1953‒1995) – популярная во всей Юго-Восточной Азии тайваньская певица.

12

Цзиньши – высшая ученая степень в системе государственных экзаменов кэцзюй.

13

Образованная молодежь, направляемая в деревню под лозунгом «Ввысь в горы, вниз в села» – движения в ходе «культурной революции» в КНР по отправке части студентов, рабочих, военных из городов в сельские районы Китая.

14

Лю Сяоцин – китайская актриса и бизнесвумен. Она была одной из ведущих актрис Китая 1980-х годов.

15

Цзинь по-китайски означает «Золотой».

16

Инь по-китайски означает «Серебряный».

17

Отсылка к желтому Джамбале – одному из божеств богатства в тибетском буддизме; главный его атрибут – мангуст (иногда крыса) в левой руке.

18

Имеется в виду вызов, когда люди пытаются пить воду, раскрученную воронкой.

19

Чжан Линфу (1903–1947) – военный деятель Гоминьдана.

20

Академия Вампу – основанная Сунь Ятсеном военная школа для подготовки революционных офицерских кадров для армии Китайской Республики.

21

Му – мера земельной площади, приблизительно 0,07 га.

22

Танка – народность, представители которой являются рыбаками и живут на лодках, распространены в провинциях Гуандун, Гуанси, Фуцзянь, Хайнань и Чжэцзян. Жители побережья презирают танка, например, за то, что те не носят обуви, не строят домов, не вступают в смешанные браки с людьми на берегу и т. д., их ограничения сильнее официальных законов. – Примеч. авт.

23

Цзяцин (1796‒1820) – девиз правления седьмого цинского императора Айсиньгёро Юнъяня.

24

Тайпин Тяньго (Небесное царство великого благоденствия) – государственное образование восставших тайпинов, 1850–1865 годы.

25

Тунчжи (1861‒1875) – девиз правления цинского императора Айсиньгёро Цзайчуня.

26

Обычно так называют ложе, которое император делит с супругой или наложницей.

27

Вэнь Тяньсян (1236–1282) – выдающийся поэт, прозаик и национальный герой Китая времен сопротивления монгольским захватчикам.

28

С 1912 по1949 г.

29

Сюаньтун – девиз правления Айсиньгёро Пуи (7 февраля 1906 – 17 октября 1967), последнего императора государства Цин (правил в 1908‒1912 годах, оставался титулярным императором до 1924 года).

30

Ямэнь – присутственное место в дореволюционном Китае, представляло собой резиденцию чиновника и его помощников.

31

«Легенда о красном фонаре» – одно из восьми революционных «образцовых произведений», одобренных для постановок во времена «культурной революции» в 1966–1976 годах.

32

Чи – «китайский фут», мера длины, равная 1/3 м.

33

Революционный флаг Общества возрождения Китая, первой революционной организации Китая; в дальнейшем перекочевал на флаг Китайской Республики.

34

Кан Ювэй (1858–1927) – философ, реформатор эпохи Цин.

35

Лян Цичао (1873–1929) – китайский философ, историк философии, ученый, литератор, государственный и общественный деятель, один из лидеров либерального реформаторского движения в Китае конца XIX – начала XX века.

36

Даян – серебряный «китайский доллар», имевший хождение в начале XX века и в 30–40-е годы.

37

Ли Цзунжэнь (1891–1969) – генерал НРА, глава «Новой гуансийской клики» милитаристов, первый вице-президент Китайской Республики, и. о. президента Китайской Республики в 1949‒1950 годах.

38

«Даньчжэнь» дословно означает «город яиц».

39

Баоцзы – мешочки из теста с начинкой; хрустальные баоцзы изготовляются из смеси картофельного крахмала и муки, что придает тесту прозрачность.

40

1 цзинь = 0,5 кг.

41

Туманная поэзия – стихи группы китайских поэтов, выступивших в 1978 году против официального курса в литературе в духе «культурной революции».

42

Сюцай – неофициальное разговорное название шэнъюаня – первой из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при династиях Мин и Цин.

43

Чжуань – древний стиль каллиграфического письма.

44

Строка из стихотворения «Предчувствие» Р. М. Рильке. Перевод В. Куприянова.

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?