Шрифт:
Интервал:
Закладка:
content12.html#back_note_21
Чингу [친구] – друг, дружище.
content12.html#back_note_22
Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику.
content12.html#back_note_23
Ванманду [왕만두]– национальное корейское блюдо, представляет собой крупный паровой пирожок с капустно-мясной начинкой и специями.
content12.html#back_note_24
Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – персонажа в одноимённой метасерии «Сейлор Мун», главная героиня франчайза.
content13.html#back_note_25
Мерч – это одежда и аксессуары с логотипом или символикой чего-либо, изготавленные в рекламных целях или для поклонников.
content13.html#back_note_26
Чэнг-чанг [젠장] – чёрт побери.
content14.html#back_note_27
Ёбосеё [여보세요] – алло.
content14.html#back_note_28
Нугусэё [누구세요?] – Кто это?
content14.html#back_note_29
Чом то кхыгэ мальссым(х)э чущигэсоё? [좀 더 크게 말씀해 주시겠어요?] – Могли бы вы говорить громче?
content14.html#back_note_30
Аньён [안녕!] – Привет/Пока.
content14.html#back_note_31
Ынпхён [은평구] Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула.
content16.html#back_note_32
Welcome (англ.) – добро пожаловать.
content16.html#back_note_33
Киёк [ㄱ] – согласная буква корейского алфавита.
content22.html#back_note_34
Токкэби [도깨비], также известные как "корейские гоблины" – легендарные существа из корейской мифологии и фольклора. Божества природы или духи, обладающие магическими способностями, которые используют для взаимодействия с людьми, иногда играя с ними злые шутки, а иногда помогая им.
content24.html#back_note_35
Аджосси [아저씨] – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту.
content24.html#back_note_36
Файтин [화이팅] – в переводе это пожелание удачи или «Держу за тебя кулачки/Постарайся!»
content24.html#back_note_37
Белые камелии [동백 흰색] – символизируют в корейской культуре тайную любовь.
content24.html#back_note_38
Фраза: "Луна сегодня красивая, не так ли (правда)?"
Так говорил Нацумэ Сосэки, японский публицист, написавший данное выражение, чтобы влюбленные пары признавались друг другу в чувствах. Он полагал, что девушка не должна говорить о любви напрямую, но может целомудренно намекнуть избраннику о своем расположении. Для этого мужчиной была придумана «фраза – вопрос», предполагающая специальный ответ: «Такая красивая, что умереть можно!» – это означает, что чувства взаимны.
content28.html#back_note_39
«Катать банку» – (сленг) играть.
content31.html#back_note_40
Хубэ [후배] от кит. 後輩 [hòubèi] молодёжь, новое поколение)– младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.
content31.html#back_note_41
Чхонван [천왕] – в корейской буддийской мифологии четыре небесных владыки, стражи сторон света.
content33.html#back_note_42
Нуна [누나 ] – обращение младшего брата к старшей сестре или к девушке, старшей по возрасту.
content36.html#back_note_43
Адыль [아들] – сын, сынок.
content37.html#back_note_44
Оппа [오빠] – обращение используется женщинами по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их, не редко в заигрывающей форме.
content37.html#back_note_45
Кенчана [괜찮아] – вопрос: ты в порядке?
content37.html#back_note_46
Саранхэ [사랑해요] – я люблю тебя!
content37.html#back_note_47