litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 556
Перейти на страницу:
растроган

 участьемтвоим, отец,

Но я по природе

 согласья и не ищу.

Сторонкой объехать

 пусть даже немудрено,

Предав свою правду,

 я что ж, не собьюсь с пути?

Так сядем покамест

 и долг отдадим вину.

Мою колесницу

 нельзя повернуть назад!"

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

10. "В те минувшие годы побывал я в странствии дальнем..."

В те минувшие годы

 побывал я в странствии дальнем,

Так что даже увидел

 берега Восточного моря.

Только путь оказался

 очень длинным и очень долгим,

Только ветер и волны

 преградили мою дорогу.

Я в скитания эти

 уходил по чьему веленью?

Мне представилось, будто

 голод гонит меня из дома.

И я отдал все силы

 для того, чтоб себя насытить.

Получил я немного,

 и уже мне больше чем надо...

И пугаясь, что это

 не достойнейший способ жизни,

Я сошёл с колесницы

 и вернулся в свой тихий угол.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

11. "Мы учёного Яня за любовь его к людям помним"

Мы учёного Яня

 за любовь его к людям помним.

Мы почтенного Жуна

 за пристрастие к правде ценим.

Янь был нищим и сирым

 и недолго на свете прожил.

Жун был вечно голодным

 до глубокой старости самой.

Хоть оставили в мире

 после смерти добрую славу,

Жизнь и этих обоих

 иссушила горечью тоже.

Умираешь — и больше

 ничего уже знать не будешь...

По влечению сердца

 жить прекрасней всего, конечно!

Вижу тех, кто лелеет,

 словно клад драгоценный, тело.

Час придёт превращенья —

 и сокровище их исчезнет.

Голым в землю зароют —

 Есть ли что-нибудь в том дурное?

Надлежит человеку

 понимать и всё, что за словом.

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

12. "Когда-то Чангун чиновником видным был..."

Когда-то Чангун

 чиновником видным был.

Годам к тридцати

 не сладил с такой судьбой.

Захлопнул он дверь

 и в мир не стал выходить,

На всю свою жизнь

 задумав расстаться с ним.

И так же Чжунли

 вернулся домой в Дацзэ.

Возвышенный дух

 с тех пор воцарился там...

А если ушел,

 то это уж е навек.

К лицу ли потом

 сомненья лисьи хранить?

Беги же, беги,

 какого ты ждешь пути?

Ведь суетный мир

 обманом живет давно.

Отбрось от себя

 пустых бесед болтовню,

Пожалуйста, вслед

 за мною приди сюда!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

13. "Вот бывают же люди, — даже в доме одном живут..."

Вот бывают же люди, —

 даже в доме одном живут, —

Что принять, что отбросить —

 нет единства у них ни в чём.

Скажем, некий ученый

 в одиночестве вечно пьян.

Или деятель некий

 круглый год непрестанно трезв.

Эти трезвый и пьяный

 вызывают друг в друге смех

Друг у друга ни слова

 не умеют они понять.

В рамках узости трезвой

 человек безнадежно глуп.

Он в наитье свободном

 приближается к мудрецам.

И стихи обращаю

 я к тому, кто уже хмельной:

Лишь закатится солнце,

 пусть немедля свечу берёт!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

15. "В убогом жилище прилежных рук не хватает"

В убогом жилище

 прилежных рук не хватает,

И дикий кустарник

 мои захватил владенья.

Отчётливо в небе

 видны парящие птицы.

Безлюдно и тихо —

 не слышно шагов прохожих...

Мир так беспределен

 во времени и в пространстве,

А жизнь человека

 и ста достигает редко.

А годы и луны

 торопятся, как в погоне.

Виски обрамляя,

 давно седина белеет...

Когда не отбросишь

 забот о преуспеянье,

То всё, чем живёшь ты,

 окажется слишком жалким!

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

16. "Я в юности ранней не часто общался с миром..."

Я в юности ранней

 не часто общался с миром,

Найдя наслажденье

 в шести совершенных книгах.

Вот-вот я достигну годов,

 когда нет сомнений.

Так долго на свете,

 а все никаких успехов.

И я сохраняю

 лишь твердость в бедности трудной,

На голод и холод

 свое променяв довольство.

И в ветхом жилище

 гуляет печальный ветер,

А буйные травы

 от глаз мой двор заслонили.

Сермягу накинув,

 я бодрствую ночью долгой.

Петух предрассветный

 пропеть для меня не хочет.

Былого Мэнгуна

 сегодня здесь нет со мною,

И от посторонних

 я чувства мои скрываю...

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

17. "Орхидея простая родилась перед входом в дом..."

Орхидея простая

 родилась перед входом в дом.

Скрытый запах душистый

 только чистого ветра ждет.

Стоит чистому ветру

 неожиданно налететь,

Вмиг она узн аётся

 средь полыни, меж трав других.

Я скитался, скитался,

 потерял свой давнишний путь.

Правде дао доверясь,

 может быть, я его найду.

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?