litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 556
Перейти на страницу:

Если б не опирались

 так на твердость в бедности трудной,

Через сто поколений

 чей пример перешел бы к людям!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

3. "Скоро тысячелетье, как заброшен путь правды, дао"

Скоро тысячелетье,

 как заброшен путь правды, дао:

Люди, люди обычно

 слишком любят свои заботы.

Вот вино перед ними,

 им его не хочется выпить:

Привлекает их только

 в человеческом мире слава...

Почему наше тело

 мы считаем столь драгоценным,

Не по той ли причине,

 что живём лишь однажды в жизни!

Но и жизнь человека,

 сколько может на свете длиться?

Пронесётся внезапно,

 как сверканье молнии быстрой...

Безрассудно, лениво

 обращаясь с недолгим веком,

Так себя ограничив,

 что они совершить способны!

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

4. "Всюду мечется-бьется потерявшая стаю птица..."

Всюду мечется-бьется

 потерявшая стаю птица.

Надвигается вечер,

 все летает она одна.

Тут и там она ищет

 и пристанища не находит.

Ночь сменяется ночью,

 и тревожнее птичий крик.

И пронзительней зовы,

 обращенные к чистой дали.

Вновь мелькнет, вновь исчезнет —

 как сильна по друзьям тоска!

Долетела до места,

 где сосна растет одиноко.

Вот и крылья сложила,

 завершив далекий свой путь...

Зимний ветер свирепый

 не щадит цветущих деревьев.

К этой сени зеленой,

 только к ней не приходит смерть.

И доверилась птица

 обретенному здесь уюту,

И на тысячелетье

 неразлучна она с сосной!

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ..."

Я поставил хижину в самой гуще людских жилищ,

Но до нее не доносится топот копыт и шум колес.

Я спрошу у вас — как же может такое быть?

Когда сердце далеко, то земля отходит сама.

Вот я рву хризантемы под восточной оградой,

Вот я пристально вглядываюсь и вижу южные горы.

Воздух в горах благодатен вечерней порой.

Летящие птицы парами возвращаются ко мне.

И во всем этом есть глубокое, настоящее.

Я хочу рассказать, и сам позабыл слова.

Источник: Эйдлин Л.З. "Из танской поэзии (Бо Цзюй-и)", 1946, стр. 58

6. "В поступках людских, в несметных тысячах тысяч..."

В поступках людских,

 в несметных тысячах тысяч,

Поди разберись,

 где правда и где неправда:

На правду и ложь,

 когда их поставишь рядом,

Откликнется хор

 готовых хулить в славить.

В конце трёх времён

 такое случалось часто,

И только мудрец

 как будто не этим занят.

Брезгливо смеясь

 над глупостью в пошлом мире,

Он сам изберёт

 дорогу Ци и Хуана.

Примечания

В конце трех времен — Три времени — три династии: Ся, Шан и Чжоу (прибл. 2100-256 гг. до н.э.). За "концом трех времен" нетрудно было разглядеть намек поэта на конец 10-х и начало 20-х годов V в., время упадка Цзинь и установления династии Сун.

... дорогу Ци и Хуан — то есть судьбу Цили Цзи и Сяхуан Гуна, которые в числе "четверых седых" во времена жестокого правления Цинь Шихуана (221-210 до н.э.) удалились от мира на гору Шаньшань.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

7. "Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней..."

Хризантемы осенней

 нет нежнее и нет прекрасней!

Я с покрытых росою

 хризантем лепестки собрал

И пустил их в ту влагу,

 что способна унять печали

И меня еще дальше

 увести от мирских забот.

Хоть один я сегодня,

 но я первую чару выпью,

А она опустеет —

 наклониться кувшин готов.

Время солнцу садиться —

 отдыхают живые твари.

Возвращаются птицы

 и щебечут в своем лесу,

Я стихи распеваю

 под восточным навесом дома,

Я доволен, что снова

 жизнь явилась ко мне такой!

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

8. "Зеленой сосною приметен восточный двор..."

Зеленой сосною

 приметен восточный двор.

В нем травы, толпясь,

 заслоняют ее красоту.

Сгустившийся иней

 растенья другие убил.

По-прежнему вижу

 я свежесть высоких ветвей.

Средь частых деревьев

 сосне затеряться легко —

Одна-одинока

 она восхищает всех.

Повесил кувшин

 на застылую ветку сосны

И вдаль погляжу я,

 и вдаль устремляю свой взор.

И так наша жизнь —

 мимолетный и призрачный сон.

К чему же вязать

 себя путами суетных дел?

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

9. "Забрезжило утро, — я слышу, стучатся в дверь..."

Забрезжило утро, —

 я слышу, стучатся в дверь.

Кой-как я оделся

 и сам отворять бегу.

"Кто там?" — говорю я.

 Кто мог в эту рань прийти?

Старик хлебопашец,

 исполненный добрых чувств.

Принес издалёка

 вино — угостить меня.

Его беспокоит

 мой с нынешним веком разлад:

"Ты в рубище жалком

 под кровлей худою живешь,

Но только ли в этом

 судьбы высокий удел!

Повсюду на свете

 поддакивающие в чести.

Хочу, государь мой,

 чтоб с грязью мирской ты плыл!"

"Я очень

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?