Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну хорошо. — Миссис Оливер глубоко вздохнула и повернуласьк Пуаро. — Тогда мне самой придется все вам рассказать. Только рассказчик яникудышный. Видите ли, когда я пишу, у меня все четко и ясно, но, как толькопытаюсь это пересказать, получается страшная неразбериха. Поэтому я никогда нис кем не обсуждаю своих замыслов. Я уже научена горьким опытом: как только яначинаю это делать, мне вскоре со скучающим видом говорят:
«Э-э.., ну да.., но непонятно, что же тут происходит и..,наверное, из этого ничего не получится». Так бывает обидно! Ведь когда я пишу,у меня все получается.
Миссис Оливер перевела дух и продолжала:
— Ну, слушайте. Питер Грей, молодой ученый-атомщик,подозревают, что он работает на коммунистов, и он женат на этой девушке ДжоанБлант, а его первая жена умерла, но на самом деле она не умерла, потом онавдруг появляется, потому что она — тайный агент или, вернее, она туристка, а ужены роман, а этот человек, Лойола, появляется то ли, чтобы встретиться сМайей, то ли, чтобы шпионить за ней, и существует шантажирующее письмо, котороемогла написать экономка или дворецкий, и пропадает револьвер, а поскольку вы незнаете, кому адресовано письмо.., и тут за обедом вдруг откуда-то падает шприц,а потом он исчезает…
Миссис Оливер вдруг остановилась, правильно оценив реакциюПуаро.
— Знаю, — сочувственно сказала она. — Все кажется оченьзапутанным, но это не так — по крайней мере у меня в голове. Вот когда выполучите листок с кратким изложением задуманной мной истории, вы поймете, чтовсе тут совершенно ясно. — Однако, — добавила она, — вам совершенно необязательно вникать во все эти подробности, верно? Ваша задача — только вручитьпризы (кстати, очень хорошие, первый приз — серебряный портсигар в формеревольвера) и похвалить победителя, сказать, как он замечательно умен и прочее.
Пуаро подумал про себя, что победителю действительно нужнобыть очень умным. Впрочем, он сильно сомневался в том, что будет победитель. Изадуманная миссис Оливер игра, в которой нужно было найти жертву, была покаокутана для него непроницаемым туманом.
— Что ж, — бодро произнес капитан Уорбуртон, взглянув насвои часы, — пожалуй, пора забирать в типографии листки.
— А вдруг еще не готовы?.. — дрогнувшим голосом спросиламиссис Оливер.
— Готовы, готовы. Я звонил. Пока. Он вышел из комнаты.
Миссис Оливер тут же схватила Пуаро за руку и хриплымшепотом произнесла:
— Ну?
— Что «ну»?
— Что-нибудь заметили? Кого-нибудь заподозрили? С мягкимукором в голосе Пуаро ответил:
— По-моему, все вполне нормально.
— Нормально?
— Возможно, это не совсем подходящее слово. Ибо у ледиСтаббс, как вы и говорили, определенно имеется некоторая умственная отсталость,а мистер Легг, наоборот, чересчур заумный.
— Да нет, с ним все в порядке, — нетерпеливо заметила миссисОливер. — У него просто нервный срыв.
Пуаро не стал заострять внимания на некоторой нелогичностиее слов, а просто принял их к сведению.
— Все крайне возбуждены и очень раздражительны, что, впрочем,характерно при подготовке развлечений такого рода. И если вы могли заметить…
— Ш-ш! — Миссис Оливер снова схватила его за руку. — Сюдакто-то идет.
Это все больше походило на плохую мелодраму… Пуаропочувствовал, что и сам начинает раздражаться.
В дверях появилось доброжелательное лицо мисс Бруис.
— О, вот вы где, мосье Пуаро. А я вас разыскиваю — хочупоказать вам вашу комнату.
Она повела его наверх, где ему была отведена просторнаякомната с видом на реку.
— Ванная прямо напротив. Сэр Джордж подумывает прибавитьванных, но тогда, к сожалению, придется нарушить пропорции комнат. Надеюсь, вамтут будет удобно?
— Да, конечно. — Пуаро окинул оценивающим взглядом этажерку,настольную лампу и коробку с наклейкой «Печенье» у кровати. — Кажется, все вэтом доме доведено до совершенства. Кого мне благодарить: вас илиочаровательную хозяйку?
— Леди Стаббс целиком поглощена тем, чтобы бытьочаровательной, — не без ехидства заметила мисс Бруис.
— Очень живописная молодая особа, — задумчиво произнесПуаро.
— Вот именно…
— Правда, возможно, в других отношениях она не столь… — оносекся, — pardon[23], я чересчур увлекся. Есть вещи, о которых, возможно, тутне принято даже упоминать.
Мисс Бруис внимательно на него посмотрела и сухо сказала:
— Леди Стаббс прекрасно знает, что делает. Она действительноочень эффектная женщина, но, кроме того, она еще и очень даже себе на уме.
Она повернулась и, прежде чем Пуаро успел скроить удивленнуюмину, выскользнула из комнаты. Так вот, значит, что думает о хозяйке домаделовитая мисс Бруис! Или она сказала так по каким-то особым соображениям?Зачем так откровенничать с посторонним, только что приехавшим человеком? Аможет, именно потому, что он посторонний? Да к тому же иностранец. Эркюль Пуаропо личному опыту знал, что многие англичане полагают, что иностранцам можноговорить все что угодно и что их вообще нельзя воспринимать всерьез!
Он нахмурился, растерянно уставившись на захлопнувшуюсядверь. Потом взглянул в окно — как раз в тот момент, когда из дома вышли ледиСтаббс и миссис Фоллиат. На некоторое время дамы задержались у большоймагнолии, что-то оживленно обсуждая. Но вот миссис Фоллиат кивнула на прощание,подняла свою садовую корзину, в которой лежали перчатки, и пошла по подъезднойаллее. Леди Стаббс довольно долго смотрела ей вслед, затем машинально сорвалацветок магнолии, понюхала его и медленно двинулась по дорожке, которая веласквозь заросли деревьев к реке. Прежде чем исчезнуть из виду, она оглянулась.Из-за магнолии нарочито спокойным шагом вышел Майкл Уэйман и после недолгихколебаний проследовал в гущу деревьев, где только что скрылась стройнаяфигурка.
«Решительный молодой человек, — подумал Пуаро. — И к тому жекрасив. В общем, личность куда более привлекательная, чем сэр Джордж Стаббс…
Но, собственно, что тут такого? Ситуация вполне ординарная.Богатый невзрачный муж, весьма уже зрелого возраста, молодая, красивая, умная(или не очень) жена и влюбчивый молодой человек. Неужто это достаточная причинадля того, чтобы миссис Оливер кинулась мне звонить? Конечно, у миссис Оливерживое воображение, но…»