Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С пробужденным сознаньем
не вернуться я не могу:
"Все настигнуты птицы —
и становится лишним лук".
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
18. "Ученый Цзыюнь пристрастье имел к вину..."
Ученый Цзыюнь
пристрастье имел к вину,
Но в бедной семье
откуда его возьмешь!
Надежда была
на тех, кто правду искал,
С вином приходя
сомненья свои решать.
И чарку он брал,
и все выпивал до дна,
На каждый вопрос
им добрый давал совет...
А некогда жил один,
кто хотел молчать,
Чтоб слово его
помочь не могло войне...
В ком к людям любовь,
тот все от себя им даст,
Все то, что нужней —
молчание или речь!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
19. "Когда-то давно от голода я страдал..."
Когда-то давно
от голода я страдал
И, бросив соху,
решил чиновником стать:
Себя прокормить
уже я больше не мог,
И стужа с нуждой
обвили меня всего.
То было, когда
мне шел "становленья" год;
Решенье мое
лишь стыд принесло с собой.
А я до конца
остаться честным хотел
И, пыль отряхнув,
вернулся домой к полям...
Ведя хоровод,
по небу звезды плывут,
И вновь совершен
двенадцатилетний круг.
А в мире наш путь
и пуст и далек-далек.
Недаром Ян Чжу
распутьем бывал смущен.
Хоть нет у меня
казны золотой на пир,
Вииом молодым
пока обхожусь и так!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
20. "Фуси и Шэньнун отступили от нас в века..."
Когда Пан служил цанъцзюкем у Вэйского цзюня и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюнъян, подарил мне стихи
Фуси и Шэньнун
отступили от нас в века.
На свет после них
редко правда являлась вновь.
В усердье своем
тот старик из удела Лу
Латал и сшивал,
упорядочить мир хотел.
Хотя птица фэн
к нам благих не несла вестей,
Но "Ли" и "Юэ"
удалось ему обновить.
На Чжу и на Сы
звук речей сокровенных смолк,
А волны текли
до безумца, что правил в Цинь,
И "Ши" или "Шу"
оказались виновны в чем?
Он в утро одно
превратил их в золу и прах.
Со рвеньем трудясь,
уцелевшие старцы все,
Чтоб их возродить,
не жалели последних сил!
Как вышло теперь,
через сотни минувших лет,
Что шесть этих книг
не любимы у нас никем?
С утра дотемна
погоняют своих коней.
Не видно таких,
кто спросил бы о том, где брод.
Мне если опять
не найти усладу в вине,
Я буду неправ
пред моим головным платком.
Досадно одно —
я не слишком ли наболтал?
Но вам надлежит
человека в хмелю простить.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
"Написанное к событиям времени"
"Вот что было при Ине: он нарушил порядок неба"
Вот что было при Ине:
он нарушил порядок неба,
И хорошие люди
покидали мир неспокойный.
Ци с друзьями седыми
на Шаншани в горе укрылись,
Люди повести этой
тоже с мест насиженных встали.
И следы их былые
не нашлись, как канули в воду,
И тропинки их странствий
навсегда заросли травою...
Каждый кличет другого,
чтобы в поле с утра трудиться,
А склоняется солнце,
и они отдыхать уходят...
Там бамбуки и туты
их обильною тенью дарят.
Там гороху и просу
созревать назначены сроки.
Шелкопряды весною
им приносят длинные нити,
С урожаем осенним
государевых нет налогов.
На заглохших дорогах
не увидеть путников дальних.
Лай собак раздаётся,
петухи отвечают пеньем.
Форму жертвенной чаши
сохраняют они старинной,
И на людях одежды
далеки от новых покроев.
Их весёлые дети
распевают свободно песни,
Да и старцы седые
безмятежно гуляют всюду.
Зацветают растенья —
люди помнят — с теплом весенним,
Облетают деревья —
им известно — с осенним ветром.
Хоть они и не знают
тех наук, что считают время,
Всё же строятся сами
в ряд четыре времени года.
Если мир и согласье,
если в жизни радостей много,
То к чему еще нужно
применять учёную мудрость?..
Это редкое чудо
пять веков как спрятано было,
Но в прекрасное утро
мир нездешний для глаз открылся.
Чистоту или скверну
не один питает источник.
Мир открылся, но снова
возвращается в недоступность...
Я спросить попытаюсь
у скитающихся на свете,
Что они понимают
за пределом сует и праха.
Я хотел бы тотчас же
устремиться за легким ветром, —
С ним подняться бы в выси,
с ним искать бы тех, кто мне близок!
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
В год цзию, девятый день девятого месяца ("Так исподволь тихо...")
Так исподволь тихо
осень пришла к концу —
И зябкая дрожь
от ветра и от росы.
У вьющихся трав
той