Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Подражание древнему"
"В годы юности ранней был могуч я и был отважен..."
В годы юности ранней
был могуч я и был отважен.
Меч рукою сжимая,
я один по свету скитался.
Пусть попробуют скажут, —
мол, скитался от дома близко:
У Чжанъе путь я начал
и его завершил в Ючжоу.
Заглушал я свой голод
горным злаком вэй Шоуяна,
Утолял свою жажду
я бегущей струей Ишуйя.
Так нигде и не видел
никого, кто меня бы понял,
Лишь увидеть пришлось мне
самых древних времен курганы.
У проезжей дороги
два высоких холма могильных,
Где Бо-я похоронен,
где покоится Чжуан Чжоу!
Но людей этих славных
трудно снова живыми встретить.
Значит, странствием дальним
я чего же хотел добиться?
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Высоко-высоко на сто чи* поднимается башня..."
Высоко-высоко
на сто чи* поднимается башня,
Открывая пред нами
четыре простора земли.
С темнотою в нее
на ночлег возвращаются тучи,
По утрам в этой башне
приют для слетевшихся птиц.
Рек и гор красота
безраздельно заполнила взоры.
Одиноко равнина
простерта в безбрежную даль.
А в былые года
сколько славу и почесть узнавших
Горячо и бесстрашно
сражались за эти края!
Был у каждого день
после века им прожитой жизни,
Когда время настало
вернуться в Полуночный Ман...*
Кипарис и сосну*
уничтожил топор человека.
Лишь высоких курганов
неровный рисуется ряд.
У могильных руин
не осталось последних хозяев.
Бесприютные души
избрали такую* страну?
Процветанье и блеск
восхищения стоят, конечно, —
Но о них же раздумья
в нас жалость рождают и грусть!
Примечания
Чи — мера длины, около 1/3 метра.
Полуночный Ман — т. е. Северный Ман, гора в нынешней провинции Хэнань, где когда хоронили знатных людей. Возвращение туда — возвращение к далеким предкам, уход в мир небытия.
Кипарис и сосна — символизируют вечность, росли обычно у могил.
"...избрали такую* страну?..." — "такую" — опечатка в данном источнике ("Китайская пейзажная лирика", 2008), в других источниках (Тао Юаньмин "Лирика", 1964; Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972 и др.) звучит "...избрали какую* страну?...", что намного логичнее и по смыслу и по вопросительной форме этой строки.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Прошу подаяния ("Пришел недород. Голод из дому гонит меня...")
Пришел недород...
Голод из дому гонит меня,
Я просто не знаю,
куда от него мне бежать.
Иду я, иду
и сюда в переулок прибрел,
И в дверь постучался,
и что-то промолвил с трудом
Но добрый хозяин
беду мою понял без слов
И, дар мне вручая,
меня к себе в гости зовет.
Смеемся, толкуем,
пока не спускается ночь.
Нам чашу приносят,
и мы осушаем ее.
И радость на сердце,
так новый знакомый мне мил.
И, слово за словом,
слагаются эти стихи...
"Ты вновь возродил
древней матушки-прачки добро,
Но стыд меня гложет,
что я не талантливый Хань,
Что я в благодарность
тебя отдарить не могу,
Что только за гробом
мое воздаянье тебе!"
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Поминальная песня"
"Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой"
Всё кругом, всё кругом
заросло сплошною травой.
И шумят и шумят
серебристые тополя...
Когда иней суров
и девятый месяц настал,
Провожают меня
на далекий глухой пустырь...
Ни в одной стороне
человеческих нет жилищ,
И могильный курган
возвышается, как утёс.
Кони, в грусти по мне,
прямо к небу взывая, ржут.
Ветер, в грусти по мне,
скорбно листьями шелестит..
Тихий тёмный приют
лишь однажды стоит закрыть,
И на тысячи лет
распрощаешься ты с зарёй.
И на тысячи лет
распрощаешься ты с зарёй,
Величайший мудрец
не сумеет тебе помочь...
Было много людей,
проводивших меня сюда,
Поспешивших затем
воротиться — каждый в свой дом.
Но родные мои,
может быть, и хранят печаль,
Остальные же все
разошлись и уже поют...
Как я смерть объясню?
Тут особых не надо слов:
Просто тело отдам,
чтоб оно смешалось с горой!
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть"
Если в мире есть жизнь,
неизбежна за нею смерть.
Даже ранний конец
не безвременен никогда.
Я под вечер вчера
был ещё со всеми людьми,
А сегодня к утру
в списке душ уже неживых.
И рассеялся дух
и куда же, куда ушёл?
Оболочке сухой
дали место в древе пустом...
И мои сыновья,
по отцу тоскуя, кричат,
Дорогие друзья
гроб мой держат и слезы льют.
Ни удач, ни потерь
я не стану отныне знать,
И где правда, где ложь,
как теперь смогу ощутить?
Через тысячу лет,
через десять тысяч годов
Память чья сохранит
нашу славу и наш позор?
Но досадно мне то,
что, пока я на свете жил,
Вволю выпить вина
так