litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 556
Перейти на страницу:
class="v"> разгадать не сможет никто!

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

"Подражание древнему"

"В годы юности ранней был могуч я и был отважен..."

В годы юности ранней

 был могуч я и был отважен.

Меч рукою сжимая,

 я один по свету скитался.

Пусть попробуют скажут, —

 мол, скитался от дома близко:

У Чжанъе путь я начал

 и его завершил в Ючжоу.

Заглушал я свой голод

 горным злаком вэй Шоуяна,

Утолял свою жажду

 я бегущей струей Ишуйя.

Так нигде и не видел

 никого, кто меня бы понял,

Лишь увидеть пришлось мне

 самых древних времен курганы.

У проезжей дороги

 два высоких холма могильных,

Где Бо-я похоронен,

 где покоится Чжуан Чжоу!

Но людей этих славных

 трудно снова живыми встретить.

Значит, странствием дальним

 я чего же хотел добиться?

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

"Высоко-высоко на сто чи* поднимается башня..."

Высоко-высоко

 на сто чи* поднимается башня,

Открывая пред нами

 четыре простора земли.

С темнотою в нее

 на ночлег возвращаются тучи,

По утрам в этой башне

 приют для слетевшихся птиц.

Рек и гор красота

 безраздельно заполнила взоры.

Одиноко равнина

 простерта в безбрежную даль.

А в былые года

 сколько славу и почесть узнавших

Горячо и бесстрашно

 сражались за эти края!

Был у каждого день

 после века им прожитой жизни,

Когда время настало

 вернуться в Полуночный Ман...*

Кипарис и сосну*

 уничтожил топор человека.

Лишь высоких курганов

 неровный рисуется ряд.

У могильных руин

 не осталось последних хозяев.

Бесприютные души

 избрали такую* страну?

Процветанье и блеск

 восхищения стоят, конечно, —

Но о них же раздумья

 в нас жалость рождают и грусть!

Примечания

Чи — мера длины, около 1/3 метра.

Полуночный Ман — т. е. Северный Ман, гора в нынешней провинции Хэнань, где когда хоронили знатных людей. Возвращение туда — возвращение к далеким предкам, уход в мир небытия.

Кипарис и сосна — символизируют вечность, росли обычно у могил.

"...избрали такую* страну?..." — "такую" — опечатка в данном источнике ("Китайская пейзажная лирика", 2008), в других источниках (Тао Юаньмин "Лирика", 1964; Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972 и др.) звучит "...избрали какую* страну?...", что намного логичнее и по смыслу и по вопросительной форме этой строки.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Прошу подаяния ("Пришел недород. Голод из дому гонит меня...")

Пришел недород...

 Голод из дому гонит меня,

Я просто не знаю,

 куда от него мне бежать.

Иду я, иду

 и сюда в переулок прибрел,

И в дверь постучался,

 и что-то промолвил с трудом

Но добрый хозяин

 беду мою понял без слов

И, дар мне вручая,

 меня к себе в гости зовет.

Смеемся, толкуем,

 пока не спускается ночь.

Нам чашу приносят,

 и мы осушаем ее.

И радость на сердце,

 так новый знакомый мне мил.

И, слово за словом,

 слагаются эти стихи...

"Ты вновь возродил

 древней матушки-прачки добро,

Но стыд меня гложет,

 что я не талантливый Хань,

Что я в благодарность

 тебя отдарить не могу,

Что только за гробом

 мое воздаянье тебе!"

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

"Поминальная песня"

"Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой"

Всё кругом, всё кругом

 заросло сплошною травой.

И шумят и шумят

 серебристые тополя...

Когда иней суров

 и девятый месяц настал,

Провожают меня

 на далекий глухой пустырь...

Ни в одной стороне

 человеческих нет жилищ,

И могильный курган

 возвышается, как утёс.

Кони, в грусти по мне,

 прямо к небу взывая, ржут.

Ветер, в грусти по мне,

 скорбно листьями шелестит..

Тихий тёмный приют

 лишь однажды стоит закрыть,

И на тысячи лет

 распрощаешься ты с зарёй.

И на тысячи лет

 распрощаешься ты с зарёй,

Величайший мудрец

 не сумеет тебе помочь...

Было много людей,

 проводивших меня сюда,

Поспешивших затем

 воротиться — каждый в свой дом.

Но родные мои,

 может быть, и хранят печаль,

Остальные же все

 разошлись и уже поют...

Как я смерть объясню?

 Тут особых не надо слов:

Просто тело отдам,

 чтоб оно смешалось с горой!

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

"Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть"

Если в мире есть жизнь,

 неизбежна за нею смерть.

Даже ранний конец

 не безвременен никогда.

Я под вечер вчера

 был ещё со всеми людьми,

А сегодня к утру

 в списке душ уже неживых.

И рассеялся дух

 и куда же, куда ушёл?

Оболочке сухой

 дали место в древе пустом...

И мои сыновья,

 по отцу тоскуя, кричат,

Дорогие друзья

 гроб мой держат и слезы льют.

Ни удач, ни потерь

 я не стану отныне знать,

И где правда, где ложь,

 как теперь смогу ощутить?

Через тысячу лет,

 через десять тысяч годов

Память чья сохранит

 нашу славу и наш позор?

Но досадно мне то,

 что, пока я на свете жил,

Вволю выпить вина

 так

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?