Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Деревья в саду
пусты — облетела листва.
А воздух промыт —
исчезла последняя грязь.
Во весь их простор
пределы небес высоки.
От скорбных цикад
ни звука не сбереглось.
Лишь стаи гусей
кричат среди облаков...
В тьме тем превращений,
в чередованье вещей
И жизнь человека
разве сама не труд?
С древнейших времен
для всех неизбежна смерть,
Но вспомню о ней,
и сердце бедою жжёт.
Удастся ли чем
умерить мою печаль?
Я мутным вином
сумею себя отвлечь:
Что будет в веках,
о том не дано нам знать,
И пусть хоть оно
продлит это утро дня!
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
В двенадцатый месяц года гуймао написал я эти стихи и преподношу их моему двоюродному брату Цзин-Юаню ("То сплю, то шагаю за дверью, из досок сбитой...")
То сплю, то шагаю
За дверью, из досок сбитой.
Уйдя далеко
От мира, порвал я с ним.
Вокруг осмотрюсь —
Никто обо мне не знает.
Простая калитка
Захлопнута целый день.
Холодный и резкий
К вечеру года ветер,
Неслышными хлопьями
Круглые сутки снег.
Я ухом приникну —
Ни шороха и ни скрип,
И перед глазами
Чистейшая белизна.
Дыхание стужи
Пронзает мою одежду.
Корзина и тыква
Мне реже служат теперь.
Уныло и тихо
Внутри пустынной каморки,
Ничто не приносит
Веселья моей душе.
И только читаю
Тысячелетнюю книгу.
День за днем, непрестанно
Вижу подвиги старины.
До нравов высоких
Не в силах моих добраться —
Кое-как научился
Твердо бедность переносить!
И если Пинцзиню
Даже следовать я не буду,
Разве жизнь на приволье
Не разумней всего, что есть!
Спрятал главную мысль я
В стороне от сказанной речи,
И уже эти строки
Никому разгадать нельзя...
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957
В ответ на стихи Чайсанского Лю ("И бедно живу, и мало с миром общаюсь...")
И бедно живу,
и мало с миром общаюсь.
Не помню порой,
сменилось ли время года.
Пустынный мой двор
покрыт опавшей листвою.
Я, с грустью взглянув,
узнал, что осень настала.
Подсолнечник вновь
расцвёл у северных окон.
Колосья уже
созрели на южном поле.
Мне как же теперь
не радоваться на это:
Уверен ли я,
что будущий год наступит?
Жену я зову,
детей мы берём с собою
И в добрый к нам день
гулять далеко уходим.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
Вторю стихам чайсанского Лю ("Горы и воды давно меня призывали...")
Горы и воды
давно меня призывали.
Но почему же
я долго так колебался?
В этом виною
друзья мои и родные:
Жалко мне было
сказать о разлуке с ними...
Ясное утро
сошлось с необычным чувством.
Взял я мой посох, —
и к западной хижине снова.
Глушью безлюдной
прошел, никого не увидев,
Только все время
пустые встречал жилища...
Ветхую кровлю
уже я настлал травою.
Новое поле
опять пора обработать.
Ветер ущелий
приносит с востока свежесть.
Чарка весенняя
снимет усталость и голод.
(Слабенькой девочке
рад хоть не так, как, сыну,
Все же утешит, —
совсем без детей ведь хуже...)
Ах, неспокойны
дела в суетливом мире.
Годы и луны
меня от них отдаляют.
Пашни и прялки
мне хватит для нужд насущных.
Большего в жизни,
по мне, ничего не надо:
Время промчится,
и через одно столетье
Тело и имя —
в тени сокроются оба!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986
Написал в двенадцатый месяц года гуймао, дарю двоюродному брату Цзин-Юаню ("Укрыл я следы за бедной дощатой дверью...")
Укрыл я следы
за бедной дощатой дверью.
Уйдя далеко
от мира, порвал я с ним.
Вокруг погляжу,
никто обо мне не знает.
Простая калитка
захлопнута целый день...
Холодный, холодный
к вечеру года ветер,
И сыплется, сыплется
круглые сутки снег.
Я слух приклоняю —
ни шороха и ни скрипа,
А перед глазами
чистейшая белизна.
Дыхание стужи
проникло в мою одежду.
Корзина и тыква
мне реже служат теперь.
И бедно, и тихо,
и пусто в моей каморке,
Здесь нет ничего,
что бы радость давало мне.
И только читаю
тысячелетние книги,
Всё время, всё время
вижу подвиги старины.
До нравов высоких
не в силах моих добраться:
Я едва научился
твёрдо бедность переносить.
И если Пинцзиню
даже следовать я не буду,
Разве жизнь на приволье
не разумней всего, что есть?
Спрятал я свои мысли
в стороне от сказанной речи,
И к тебе эти строки