Шрифт:
Интервал:
Закладка:
но вся не погибнет она!
Солнце с луною
опять совершают свой круг,
Мы же уходим,
и нет нам возврата к живым.
Сердце любовно
к прошедшим зовёт временам.
Вспомню об этом —
и всё оборвется внутри!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
"Мыслью доблестный муж устремлен за четыре моря..."
"Мыслью доблестный муж
устремлен за четыре моря",
Я ж хочу одного —
чтобы старости вовсе не знать;
Чтоб родные мои
собрались под единой крышей,
Каждый сын мой и внук —
все друг другу спешили помочь;
Чтоб кувшин и струна
целый день пребывали со мною,
Чтобы в чаре моей
никогда не скудело вино;
Чтоб, ослабив кушак,
насладился я радостью полной,
И попозже вставал,
и пораньше ко сну отходил...
Ну, а что мне до тех,
кто живет в современном мире,
Угль горящий и лед
чью, враждуя, заполнили грудь?
Век свой кончат они
и вернутся под свод могильный,
И туда же уйдет
их тревога о славе пустой!
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Послушная ветру сосна на высоком обрыве..."
Послушная ветру
сосна на высоком обрыве —
Прелестный и нежный,
ещё не окрепший ребёнок.
И лет ей от силы
три раза по пять миновало;
Ствол тянется в выси.
Но можно ль к нему прислониться?
А облик прекрасный
таит в себе влажную свежесть
Мы в ясности этой
и душу провидим и разум.
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Солнце с луною никак не хотят помедлить"
Солнце с луною
никак не хотят помедлить,
Торопят друг друга
четыре времени года.
Ветер холодный
обвеял голые ветви.
Опавшей листвою
покрыты длинные тропы...
Юное тело
от времени стало дряхлым,
И тёмные пряди
давно уже поседели.
Знак этот белый
отметил голову вашу,
И путь перед вами
с тех пор всё уже и уже.
Дом мой родимый —
всего лишь двор постоялый,
И я здесь как будто
тот гость, что должен уехать.
Уехать, уехать...
Куда же ведет дорога?
На Южную гору:
в ней старое есть жилище.
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Я в скитаньях моих не сказать, чтоб ушел далеко..."
Я в скитаньях моих
не сказать, чтоб ушел далеко.
Но назад оглянусь —
как был ветер холодный суров!
Снова ласточка в срок
поднимается в воздух весной
И высоко летит,
пыль со стрех обметает крылом.
Гуси с дальних границ
о потере приюта скорбят —
Жили здесь, и назад
возвращаться им в северный край
В одиночестве кунь
прокричит среди чистой воды:
Птица там и в жару,
и в осеннего инея дни.
Человек загрустил,
трудно в слово облечь эту грусть,
И от дома вдали
бесконечна весенняя ночь!
Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964
"Я, бывало, услышав поученья старших годами..."
Я, бывало, услышав
поученья старших годами,
Закрывал себе уши:
их слова меня раздражали.
И должно же случиться, —
проведя на свете полвека,
Вдруг дошёл до того я,
что и сам теперь поучаю!
Отыскать я пытаюсь
радость прежней поры расцвета.
И мельчайшей крупинки
у меня не найдётся больше.
И уходит-уходит
всё быстрее и дальше время.
С этой жизнью своею
разве можешь встретиться снова?
Всё, что в доме, истрачу,
чтоб наполнить его весельем
И угнаться за этим
лет и лун стремительным бегом.
Я ведь, следуя древним,
не оставлю золото детям.
Не истрачу, то что же
после смерти с ним буду делать?
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
"Я, пока не служил, буйство помыслов дерзких смирял..."
Я, пока не служил,
буйство помыслов дерзких смирял.
Мчалось время стремглав,
я держать себя больше не мог.
Так я ринулся в путь,
где привалов и отдыха нет.
Снарядился и сел
и погнал до восточных вершин.
Туч нависших туман
словно мускус пахучий принес
И холодной волной
под одежду ударил мне в грудь.
Смена лун и годов
проходила своею чредой,
Я ж, однажды прибыв,
задержался на долгие дни.
Мне с волненьем сейчас
вспоминаются нити семьи;
Эти чувства, каких
так давно уже был я лишен.
За годами года —
десять минуло лет наконец,
Не навеки же я
был опутан чужими людьми.
Двор закрыла и дом
тень дерев, что остались в живых.
Не заметишь, как вдруг
солнце тоже исчезнет с луной!
Источник: "Ветви ивы", 2000
"В пятый месяц года гэнцзы на пути из столицы домой задержан ветром в Гуйлине"
I. "Еду-еду, плыву — возвращаюсь в родные края..."
Еду-еду, плыву —
возвращаюсь в родные края,
И считаю я дни,
когда старый завидится дом.
С первой радостью мне —
милой матери вновь послужить,
И второю