litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Сникнет, иссохнет,

 но вся не погибнет она!

Солнце с луною

 опять совершают свой круг,

Мы же уходим,

 и нет нам возврата к живым.

Сердце любовно

 к прошедшим зовёт временам.

Вспомню об этом —

 и всё оборвется внутри!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

"Мыслью доблестный муж устремлен за четыре моря..."

"Мыслью доблестный муж

 устремлен за четыре моря",

Я ж хочу одного —

 чтобы старости вовсе не знать;

Чтоб родные мои

 собрались под единой крышей,

Каждый сын мой и внук —

 все друг другу спешили помочь;

Чтоб кувшин и струна

 целый день пребывали со мною,

Чтобы в чаре моей

 никогда не скудело вино;

Чтоб, ослабив кушак,

 насладился я радостью полной,

И попозже вставал,

 и пораньше ко сну отходил...

Ну, а что мне до тех,

 кто живет в современном мире,

Угль горящий и лед

 чью, враждуя, заполнили грудь?

Век свой кончат они

 и вернутся под свод могильный,

И туда же уйдет

 их тревога о славе пустой!

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

"Послушная ветру сосна на высоком обрыве..."

Послушная ветру

 сосна на высоком обрыве —

Прелестный и нежный,

 ещё не окрепший ребёнок.

И лет ей от силы

 три раза по пять миновало;

Ствол тянется в выси.

 Но можно ль к нему прислониться?

А облик прекрасный

 таит в себе влажную свежесть

Мы в ясности этой

 и душу провидим и разум.

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

"Солнце с луною никак не хотят помедлить"

Солнце с луною

 никак не хотят помедлить,

Торопят друг друга

 четыре времени года.

Ветер холодный

 обвеял голые ветви.

Опавшей листвою

 покрыты длинные тропы...

Юное тело

 от времени стало дряхлым,

И тёмные пряди

 давно уже поседели.

Знак этот белый

 отметил голову вашу,

И путь перед вами

 с тех пор всё уже и уже.

Дом мой родимый —

 всего лишь двор постоялый,

И я здесь как будто

 тот гость, что должен уехать.

Уехать, уехать...

 Куда же ведет дорога?

На Южную гору:

 в ней старое есть жилище.

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

"Я в скитаньях моих не сказать, чтоб ушел далеко..."

Я в скитаньях моих

 не сказать, чтоб ушел далеко.

Но назад оглянусь —

 как был ветер холодный суров!

Снова ласточка в срок

 поднимается в воздух весной

И высоко летит,

 пыль со стрех обметает крылом.

Гуси с дальних границ

 о потере приюта скорбят —

Жили здесь, и назад

 возвращаться им в северный край

В одиночестве кунь

 прокричит среди чистой воды:

Птица там и в жару,

 и в осеннего инея дни.

Человек загрустил,

 трудно в слово облечь эту грусть,

И от дома вдали

 бесконечна весенняя ночь!

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

"Я, бывало, услышав поученья старших годами..."

Я, бывало, услышав

 поученья старших годами,

Закрывал себе уши:

 их слова меня раздражали.

И должно же случиться, —

 проведя на свете полвека,

Вдруг дошёл до того я,

 что и сам теперь поучаю!

Отыскать я пытаюсь

 радость прежней поры расцвета.

И мельчайшей крупинки

 у меня не найдётся больше.

И уходит-уходит

 всё быстрее и дальше время.

С этой жизнью своею

 разве можешь встретиться снова?

Всё, что в доме, истрачу,

 чтоб наполнить его весельем

И угнаться за этим

 лет и лун стремительным бегом.

Я ведь, следуя древним,

 не оставлю золото детям.

Не истрачу, то что же

 после смерти с ним буду делать?

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

"Я, пока не служил, буйство помыслов дерзких смирял..."

Я, пока не служил,

 буйство помыслов дерзких смирял.

Мчалось время стремглав,

 я держать себя больше не мог.

Так я ринулся в путь,

 где привалов и отдыха нет.

Снарядился и сел

 и погнал до восточных вершин.

Туч нависших туман

 словно мускус пахучий принес

И холодной волной

 под одежду ударил мне в грудь.

Смена лун и годов

 проходила своею чредой,

Я ж, однажды прибыв,

 задержался на долгие дни.

Мне с волненьем сейчас

 вспоминаются нити семьи;

Эти чувства, каких

 так давно уже был я лишен.

За годами года —

 десять минуло лет наконец,

Не навеки же я

 был опутан чужими людьми.

Двор закрыла и дом

 тень дерев, что остались в живых.

Не заметишь, как вдруг

 солнце тоже исчезнет с луной!

Источник: "Ветви ивы", 2000

"В пятый месяц года гэнцзы на пути из столицы домой задержан ветром в Гуйлине"

I. "Еду-еду, плыву — возвращаюсь в родные края..."

Еду-еду, плыву —

 возвращаюсь в родные края,

И считаю я дни,

 когда старый завидится дом.

С первой радостью мне —

 милой матери вновь послужить,

И второю

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?