Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хэлло! – воскликнул молодой человек. – Я, кажется, толкнулвас, прошу прощения!
У него были глубоко сидящие темные глаза, резкие черты лица,высокий лоб и шапка густых черных волос.
– Я полагаю, что вы пришли не ко мне? – проговорил он иулыбнулся.
– Мистер Орас Хоумен, не так ли?
– Совершенно верно.
– Я хотел бы побеседовать с вами.
– Я ужасно спешу. Нельзя ли отложить этот разговор?
– Нет. Я – Перри Мейсон, адвокат. Я представляю интересыСтефании Клэр.
– О господи боже мой! Опять дело о нарушении обещанияжениться. Ладно, скажите ей, что, если дело дойдет до суда, я скажу «да» иженюсь на ней, пусть ей же будет хуже. Это… Ох, простите, пожалуйста! СтефанияКлэр… Ну, конечно, теперь вспоминаю.
– Девушка, которую обвиняют в краже автомобиля вашего брата.
– Да, да, помню.
– Я слышал, вы в это время были на рыбной ловле?
– Совершенно верно. Небольшое путешествие на яхте.
– Я как раз говорил вашему брату, что это дело оченьсерьезное. Ему придется выступать на суде в качестве свидетеля, а там я ужепостараюсь сделать все, чтобы разобраться в этой истории до конца.
– Вполне понимаю вас. Думаю, Жюлю все это не оченьпонравится, если, конечно, он дал себе труд выслушать вас до конца.
– Он выслушал до конца, но, боюсь, он не представляет себе,насколько серьезно это дело.
Молодой человек усмехнулся:
– Охотно верю. Вы, во всяком случае, выполнили свой долг.Впрочем, не беспокойтесь о Жюле. Он сам о себе позаботится. Не судите о нем попервому впечатлению.
– Меня только удивляет, – сказал Мейсон, – почему он такупорно цепляется за версию, что машина была украдена? Я не очень в это верю,скажу вам прямо, мистер Орас.
Орас Хоумен взглянул на свои наручные часы:
– Послушайте, я дьявольски спешу, но у меня есть еще пятьминут. Давайте войдем в дом и поговорим. Фелиппе, убирайся отсюда!
– Слушаюсь, сэр, – мальчик исчез.
– Садитесь, – предложил Орас, когда они вошли в холл.
– Не будем терять времени, – начал Мейсон. – Известно вамтакое имя – Спинней?
– Спинней? – переспросил Орас, нахмурившись. – Кажется,слышал что-то. Только не помню где. Подождите минутку. Спинней, Спинней… Нет,не могу припомнить. Что еще?
– Может быть, вы слышали что-нибудь о некой женщине изНью-Орлеана?
– Нет, ничего такого я не слышал. Простите, я не понимаюсмысла этих вопросов. Ведь речь идет о том, чтобы выяснить, кто был за рулеммашины в момент аварии, не так ли?
– Совершенно верно.
– Слава тебе господи, это был не я! Я никогда не сажусь заруль, когда выпил. Мне жизнь пока не надоела.
– Послушайте, – настойчиво продолжал Мейсон. – Я не верю вто, что машину вела мисс Клэр. Как я вам уже сказал, я не верю даже в то, чтоавто было украдено.
– Жюль говорит, что машина была украдена. Он очень аккуратенобычно, но ужасно рассеян иногда, особенно когда думает о своей работе, а онтолько о ней и думает. Я полагаю, что на суде будет перекрестный допрос?
Мейсон кивнул.
– Бедный Жюль! В хорошенькую переделку он попал… Послушайте,Мейсон, мне жаль эту девушку. Я ничего не могу сделать для нее, но я хочу,чтобы она знала, что я ей сочувствую и все такое прочее. Я тоже не думаю, чтоона украла это проклятое авто.
– Кто же это сделал?
– Просто кто-нибудь, кто шатался по улице и увидел пустуюмашину с оставленным в ней ключом. Жюль вполне способен забыть в машине ключ.Кстати, об этой девушке, Мейсон. Могу я навестить ее?
– Конечно. Но если вы рассчитываете выудить из неечто-нибудь, то бросьте об этом и думать. Ей даны инструкции не отвечать навопросы, относящиеся к этому делу.
Орас Хоумен только улыбнулся в ответ и позвал боя:
– Эй, Фелиппе, брось подсматривать в замочную скважину ипроводи гостя.
Мальчик бесшумно распахнул перед адвокатом дверь. Мейсонвышел из дома, и темнота поглотила его.
Первым, кого увидел Мейсон, войдя в приемную клиники, былстройный седовласый человек с глазами, поблескивающими за стеклами пенсне. Онстоял перед конторкой дежурной сестры. Позади него был молодой человек в серомпальто… Мейсон успел заметить, что у него широкие плечи, угольно-черные волосыи несколько срезанный подбородок.
Женщина за конторкой обратилась к седовласому человеку:
– Без разрешения полиции к мисс Клэр посетители недопускаются.
Мейсон прислушался.
– Вы перевели ее в отдельную палату? – резко спросил пожилойчеловек.
– Ах, вы, вероятно, мистер Олджер? – Сестра стала сразулюбезной.
– Да.
– Мы сделали все, согласно вашим инструкциям. По телефону выупомянули, что мисс Клэр – ваша племянница.
– Совершенно верно.
– Я думаю, что вы, как родственник, можете навестить ее.Подождите минутку, прошу вас, я сейчас узнаю.
– Спросите также насчет того, может ли пройти к ней мистерСтерн. – Старик кивнул в сторону своего спутника.
– Он ее родственник?
– Да, в некотором роде.
Сестра улыбнулась:
– Очень сожалею, но я должна знать точно, родственник онпострадавшей или нет.
Молодой человек в сером пальто сделал беспокойное движение.
– Мак, может быть, мне лучше не ходить?
– Это почему? – раздраженным тоном спросил мистер Олджер.
– Ей это может не понравиться. Она, пожалуй, подумает, что яхочу воспользоваться положением, в которое она попала… Может быть, лучшеповременить немного…
– Чепуха! – отрезал старик.
– Я мог бы подождать здесь, пока вы узнаете, как она себячувствует.
Мейсон прошел по коридору, пропахшему лекарствами, иостановился у одной из дверей. Сиделка в накрахмаленном халате прошла мимо иулыбнулась ему.
– Ваша клиентка переведена в другую палату, мистер Мейсон.
– В какую же?
– Отдельная палата номер 62. Я провожу вас.