Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да и сон не избавит
от горестных дум!
Лунный свет озаряет
снегов пелену,
Дует северный ветер,
и дик и угрюм.
Быстротечное время
проходит — не ждет,
И я чувствую:
старость меня стережет...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Закат года ("Я тоскою охвачен, никак не усну...")
Я тоскою охвачен,
никак не усну.
Да и сон не избавит
от горестных дум!
Лунный свет озаряет
снегов пелену,
Дует северный ветер,
и дик, и угрюм.
Быстротечное время
проходит — не ждет,
И я чувствую:
старость меня стережет...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Иду по лощине, где рубят бамбук, пересекаю горы и ручей ("Обезьяны кричат. Час рассвета уже недалек...")
Обезьяны кричат.
Час рассвета уже недалек,
Но в безмолвных долинах
еще не рассеялся мрак.
У подошвы горы
собирается легкий дымок,
А цветы полевые в росе
не заблещут никак.
Над обрывом кружит
и змеится тропинка моя,
Возносясь по отвесным уступам
на горный отрог,
Вброд иду по ручью,
поднимая одежды края,
Поднимаюсь все выше
по шатким настилам дорог.
Острова на реке...
то накатит волна, то уйдет.
Я отдамся потоку,
беспечно играя веслом.
По глубоким затонам
озерная ряска растет,
Мелководье речное
покрыто густым камышом.
Подставляю пригоршни
под струи летящей воды
И к лицу нагибаю
весеннюю ветку с листвой.
Возле каменных стен
вижу горного старца следы:
Весь в плюще и лианах
он словно стоит предо мной...
Орхидею срывая,
припомню далеких друзей,
Конопляные стебли
в безмолвной тоске обниму —
Вся природа открыта
душе восхищенной моей!
Как чудесно вокруг,
но зачем это мне одному!
Я на горы смотрю,
забывая о мире людском.
И в прозренье глубоком
не помню уже ни о чем ...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Миную беседку на белом берегу ("Я отправился в путь по холмистой песчаной гряде...")
Я отправился в путь
по холмистой песчаной гряде
И неспешно проник
в лебедою опутанный скит.
Полноводный ручей
пробегает вблизи по камням,
Островерхий утес
меж далеких деревьев сквозит.
Бирюзовая даль, —
даже имя ей трудно найти,
Деревенский рыбак
наслаждается жизнью простой.
За стеною лиан
мне послышались шорохи гор,
Молодая весна
мою душу уносит с собой.
Безутешно кричат
эти птицы в дубовом лесу,
Разыгрались олени,
в полях бесконечных трубя.
Вызывают одни
бесконечную грусть и печаль,
А услышишь других,
и веселье охватит тебя.
И расцвет и закат
чередой бесконечной спешат,
В мире радость удачи
сменяется горькой тоской.
Я отныне хочу
одиноким отшельником стать,
Десять тысяч забот
променять на беспечный покой.
Источник: "Поэзия семейства Се", 1993
Мои чувства в пэнчэнском дворце по поводу того, что год близится к закату ("Я грущу оттого, что природа меняет свой лик...")
Я грущу оттого,
что природа меняет свой лик,
Я жалею о том,
что так скоро кончается год.
Песня княжества Чу
отзывается грустью в душе,
Песня княжества У
мне о доме забыть не дает.
На плечах исхудавших
просторное платье висит,
В волосах у меня
пробивается прядь седины.
На вечерней заре
я сижу в одинокой тоске,
Белохвостая цапля
кричит на исходе весны.
Примечания
Песня княжества Чу [...] песня княжества У... — Царство Чу, занимавшее огромные территории на юге древнего Китая, — родина великого поэта Цюй Юаня: славилось своими песнями. Столицей Чу в последние годы существования царства был г. Пэнчэн, где Се Линъюнь жил при дворе Лю Юя. Родовые же владения поэта находились на востоке, где когда-то располагалось царство У. В оригинале приводится название этой "песни из У", которая воспевала красоты родного края поэта.
Источник: "Поэзия семейства Се", 1993
Ночую на горе Каменные ворота ("Я на ранней заре орхидеи срываю в саду...")
Я на ранней заре
орхидеи срываю в саду,
Боюсь, что их иней
погубит морозной порою.
Опускается тьма.
Я устроил ночлег в облаках,
Любуясь мерцаньем камней,
освещенных луною.
Доносится гомон
гнездящихся в зарослях птиц.
Качнуло деревья —
прохладой из леса пахнуло.
Ночные неясные звуки
послышались мне,
Потом эти звуки смешались
до слитного гула!
Но кто возликует
от радости вместе со мной!
Вина ароматного
не с кем отведать из чаши!