litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 556
Перейти на страницу:
богатых родов Юга — рода Се (а по матери — рода Ван, из которого вышел знаменитый каллиграф Ван Сичжи), Се Линъюнь родился и провел детские годы в Шининской усадьбе, фамильном гнезде своих предков. Его дед Се Сюань, прославленный полководец, одержал победу над степняками, захватившими Север в битве при реке Фэйшуй. Отец Се Хуань, по выражению источников, "родился без каких-либо задатков". Воспитанием Се Линъюня сначала занималась мать, затем он обучался в школе у даосского наставника Думина, а юношеские годы провел в тогдашней столице Цзянкане у своего дяди Се Хуня, наставника многих молодых Се. Се Хунь первым по-настоящему оценил его поэтические опыты.

Поэзия Се Линъюня (14 од-фу и около 80 лирических произведений в жанрах юэфу и ши) более богата политическим содержанием, чем это кажется на первый взгляд. В "стихи о горах и водах" Се Линъюнь вложил свои чувства патриота и гражданина. В эпоху разобщенности и раздробленности он призывал к единству и консолидации.

Но при этом Се Линъюня с полным правом можно назвать подлинным певцом гор — это центральный мотив его творчества. Восприятие природы у Се Линъюня сопряжено с традиционными эстетическими канонами. "Горы и воды" служат для него отблеском неких субстанциальных начал, пробуждают в нем чувство отрешенности от всего земного. Се Линъюнь — странник в горах, зачарованный их величием и покоем. Горы помогают ему забыть о разочарованиях, постигших его на жизненном пути. К "горам и водам" Се Линъюнь относится с трепетом благоговейного поклонения, со священным восторгом, они для него вместилище высшей красоты и высшего религиозного смысла. Поэзия Се Линъюня оказала значительное влияние на пейзажную лирику последующих веков.

Источник: Бежин Л. Е. "Се Линъюнь", 1980

Перевод: Бежин Л.Е.

Вечером выхожу из зала Сишэ ("Вдоль ограды пройдя, выхожу я из западных врат...")

Вдоль ограды пройдя,

 выхожу я из западных врат

И на запад смотрю,

 на вершины скалистых громад.

Как вздымаются круто хребты —

 над грядою гряда,

Исчезает во мгле

 бирюзовая даль без следа!

Утром иней белеет

 на красной кленовой листве,

Вечерами туман

 проплывает в густой синеве.

Вот и осень прошла, —

 мне до боли ушедшего жаль,

В растревоженном сердце

 глубокая зреет печаль.

О супруге своем

 перепелка тоскует в силках,

Птица, сбившись с пути,

 о покинутых помнит лесах.

Как умеют они

 об утратах скорбеть... и любить!

Что ж тогда обо мне,

 потерявшем друзей, говорить!

В отраженье зеркал

 поседевшие пряди блестят,

С худобою моей

 не наденешь просторный халат.

Я не верю тому,

 кто зовет примириться с судьбой, —

Только лютня одна

 в одиночестве дарит покой.

Источник: "Поэзия семейства Се", 1993

Вступаем в предгория Хуацзыгана, находящиеся в третьей долине Конопляного источника ("Провинции южные — край благодатной жары...")

Провинции южные —

 край благодатной жары,

Коричным деревьям

 в горах не страшны холода.

На медных уступах

 сверкает зеленый ручей.

На каменных склонах

 краснее речная вода.

Здесь горные старцы

 живут вдалеке от людей,

Отшельники в скалах

 находят безлюдье и тишь.

Над самою кручей

 тропа устремляется ввысь, —

С небесной дорогой

 земные пути не сравнишь!

Поднявшись по склонам

 на самый отвесный хребет,

Стою на вершине,

 закутанный в облачный дым.

Мудрец знаменитый

 в неведомых далях исчез,

На красные горы

 рыбак возвратился пустым.

Старинных писаний

 поблекли и стерлись слова,

Безмолвствуют в камне

 деянья минувшего дня,

Потокам неведома

 ста поколений судьба,

Не знаю, что было

 за тысячу лет до меня.

Одно только знаю:

 беспечно скитаться в горах,

Под ясной луною

 смотреть на озерную гладь.

Живу беззаботно,

 мгновению каждому рад, —

Так стоит ли в книгах

 о радости чьей-то читать!

Источник: "Поэзия семейства Се", 1993

Входим в озеро Пэнли ("День и ночь на воде... Я от вечных скитаний устал...")

День и ночь на воде...

 Я от вечных скитаний устал.

Красота этих волн и ветров

 неподвластна словам.

Острова над водой...

 Мы несемся, петляя меж скал.

Крутизна берегов

 преградила дорогу волнам,

Обезьяньи стада

 безутешно кричат под луной,

Выпадает роса,

 дальний берег цветами запах,

Хорошо зеленеют поля

 этой поздней весной,

И, белея, лежат облака

 на высоких холмах.

Дни и ночи мои

 бесконечных раздумий полны,

От зари до зари

 на душе десять тысяч скорбей.

На Зеркальном утесе

 смотрю, как блестят валуны,

У Сосновых ворот

 раздвигаю сплетенье ветвей.

Не узнает никто,

 что здесь было, в долине Трех Рек,

Ни о чем в Девяти

 родниках не расскажет вода.

В этом мире от нас

 все чудесное скрыто навек,

И отшельник-даос

 свою тайну унес навсегда.

Огоньки чудодейственных трав —

 их нигде не найти,

И волшебную яшму свою

 затаила река.

Для чего мне играть

 тот напев о далеком пути:

Только лютня замолкнет,

 и сразу приходит тоска...

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Закат года ("Я тоскою охвачен, никак не усну...")

Я тоскою охвачен,

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?