litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 556
Перейти на страницу:
за ней —

 снова братьев моих повстречать.

Так за весла и в путь —

 неспокойный, извилистый путь.

На светило взгляну —

 скрылось в западном дальнем углу.

То река, то гора —

 не таятся ль опасности в них?

Странник, к дому спеша,

 в мыслях видит, что ждет впереди.

Южный ветер подул...

 Он мешает стремленьям моим.

Весла в лодку кладем,

 недвижимы в озерной глуши

За высокой травой,

 что заполнила даль без границ,

За стволами дерев,

 что раскинули летний убор.

И не скажет никто,

 будто путник от дома далек:

Чуть получше всмотрюсь —

 сто каких-нибудь ли до него.

Неотрывно гляжу —

 вот и Южную гору узнал.

Не поможет мой вздох.

 Как отсюда бы вырваться нам!

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

II. "С самых древних времен мы вздыхаем о посланных в путь..."

С самых древних времен

 мы вздыхаем о посланных в путь,

Что сегодня и я

 в первый раз на себе испытал.

Пики гор, воды рек

 на широких просторах земли!

Волн и ветров игру

 разве можешь ты предугадать.

Все сметающий вал,

 споря с небом высоким, гремит.

Долгий яростный вихрь

 позабыл, что бывает покой.

Я, скитаясь давно,

 тосковал по родившей меня,

Каково же теперь,

 не доехав, томиться мне здесь!

Я в раздумье над тем,

 как сады и леса хороши

И от мира людей

 как легко отрешиться навек!

Годы зрелой поры

 к нам приходят на долгий ли срок?

Сердцу волю я дам

 без боязни раскаяться в том!

Источник: Тао Юаньмин "Лирика", 1964

"Воспеваю бедных ученых"

1. "Во вселенной все сущее обретает свою опору"

Во вселенной все сущее

 обретает свою опору.

Сиротливому облаку

 одному приютиться негде.

В дали, дали безвестные

 в пустоте небес исчезает,

Не дождавшись до времени,

 чтоб увидеть последний отблеск...

Чуть рассветное зарево

 распахнёт ночные туманы,

Как пернатые стаями

 друг за дружкой уже летают.

Позже всех, очень медленно

 вылетает из леса птица

И задолго до вечера

 возвращается в лес обратно...

В меру сил и старания

 не сходя с колеи старинной,

Разве тем не обрёк себя

 на лишения и на голод?

А вдобавок и дружества

 если более не узнаешь,

Что случится от этого,

 и какая нужда в печали?..

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

2. "Как пронзителен холод, когда близится вечер года..."

Как пронзителен холод,

 когда близится вечер года.

В ветхой летней одежде

 я погреться на солнце сел...

Огород мой на юге

 потерял последнюю зелень.

Оголенные ветви

 заполняют северный сад.

Я кувшин наклоняю,

 не осталось уже ни капли,

И в очаг заглянул я,

 но не видно в нем ни дымка.

Лишь старинные книги

 громоздятся вокруг циновки.

Опускается солнце,

 а читать их все недосуг.

Жизнь на воле без службы

 не равняю с бедою чэньской,

Но в смиренности тоже

 возроптать на судьбу могу.

Что же мне помогает

 утешенье найти в печали?

Только память о древних

 живших в бедности мудрецах!

Примечания

Древностью кончается стихотворение, но спрятанная древность и в начале его: первая строка почти повторяет первую строку о пронизывающем холоде шестнадцатого из «Девятнадцати древних стихотворений», заменены лишь два доцезурных знака.

Бедно живет поэт в своем одиночестве, и бедность особенно печалит в зимнее скудное время. И дел как будто нет, и на службу ходить не надо, но почему-то не остается досуга на книги, а ведь только их изобилье вокруг. А может быть, не времени, а настроения нет в холодной и голодной бедности вникать в книги? Поэт, правда, не равняет свои заботы с постигшей Конфуция бедою в Чэнь. “В Чэнь кончилась еда, и ученики так ослабели, что не в силах были подняться. Цзы-лу с видимым возмущением спросил: “И совершенный человек бывает в нужде?” Учитель сказал: “Совершенный человек тверд в нужде, маленький же человек в нужде распускает себя” («Луньюй», гл. 15, стр. 349, 350). Если бы не следующая за этой строка: “Но в смиренности тоже возроптать на судьбу могу” (как возроптал Цзы-лу), было бы ясно, что поэт, как ни беден он, признает все преимущества сравнительно спокойного своего существования перед злоключениями, постигшими учителя в Чэнь. Но не хочет ли он сказать, что голод и стужа одолевают его даже в собственном дому, что ему не надо для этого уходить в чужие места? Текст не раскрыт до конца.

Много похожего в, по-видимому, более позднем стихотворении “Написал по настроению” — примеры из древности, и собственная бедность тоже, как и здесь, в близящийся вечер года, и нежелание уподобляться тем, кто “распускает себя”, и идеал непреклонности в лишениях, и самим избранный голод себе в удел. И такой же по смыслу конец об учителях, живших в далекие времена.

Источник: Л. Эйдлин "Тао Юаньмин", 1967

3. "Ученый Чжун-вэй любил свой нищенский дом..."

Ученый Чжун-вэй

 любил свой нищенский дом.

Вокруг его стен

 разросся густой бурьян.

Укрывшись от глаз,

 знакомство с людьми прервал

Стихи сочинять

 с искусством редким умел.

И в мире затем

 никто не общался с ним,

А только один

 Лю Гун навещал его...

Такой человек,

 и вдруг — совсем одинок?

Да лишь

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?