Шрифт:
Интервал:
Закладка:
что мало таких как он:
Жил сам по себе,
спокойно, без перемен —
И радость искал
не в благах, не в нищете!
В житейских делах
беспомощный был простак...
Не прочь бы и я
всегда подражать ему!
Примечания
... Ученый Чжун-взй // любил свой нищенский дом... И в мире затем // никто не общался с ним, А только один // Лю Гун навещал его... // — в книге Хуанфу Ми «Гао ши чжуань» об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения: «Чжан Чжун-вэй, уроженец Пиплина. был широко образован, искусен в словесности, особенно любил в поэзии «ши» и «фу». Жил бедно, уединенно. Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не был известен. И только Лю Гун (Лю Мэн-гун) знался с ним.
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Отвечаю цаньцзюню Пану"
I. "За дверью из грубо сколоченных досок..."
За дверью из грубо
сколоченных досок
И цинь у меня,
и для чтения книги.
Стихи я пою,
я играю на цине,
Что главною стало
моею утехой.
А разве лишен
я других наслаждений?
Еще моя радость
и в уединенье:
Я утром с зарей
огород поливаю,
А к ночи ложусь
под соломенной кровлей.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
II. "Что мнится иному сокровищем дивным..."
Что мнится иному
сокровищем дивным,
Порою для нас
вовсе не драгоценность.
И если мы с кем-то
не равных стремлений,
Способны ли с ним
быть мы родственно-близки?
Я в жизни искал
задушевного друга
И вправду же встретил
того, кто мне дорог.
И сердце приветно
сливается с сердцем,
Уже и домами
соседствуем тоже.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
III. "Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог..."
Теперь я скажу о тебе,
кто мне дорог,
Кто любит добро
и усердия полон.
Вино у меня
превосходное было,
Но только с тобою
в нем радость вкушал я.
За ним говорились
приятные речи,
За ним сочинялись
и новые строки.
Бывало, лишь день
я тебя не увижу, —
Как мог в этот день
о тебе я не думать!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
IV. "Хоть истинный друг никогда не наскучит..."
Хоть истинный друг
никогда не наскучит,
А все ж наступило
нам время расстаться.
Тебя проводив
от ворот на дорогу,
Я чарку пригубил
без всякой охоты.
О, нас разлучившая
служба в Цзянлине!
О, скрытые далью
на западе тучи!
И вот человек
уезжает далёко...
Разумную речь
от кого я услышу?
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
V. "В тот раз, когда я распростился с тобою..."
В тот раз, когда я
распростился с тобою,
Весенние иволги
только запели.
Сегодня, когда
мы встречаемся снова,
Снег мокрыми хлопьями
падает с неба.
Всесильный дафань
дал тебе повеленье
На должность сановную
ехать в столицу.
Ты разве забыл
тишины безмятежность?
Да нет, это служба
не знает покоя!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
VI. "Печально-печально холодное утро..."
Печально-печально
холодное утро.
Шумит и шумит
нескончаемый ветер...
Вперед понеслась
государева лодка,
И где-то качает
ее над пучиной.
Да будет удача
в делах твоих, странник!
В начале пути
о конце позаботься.
Воспользуйся всеми
удобными днями.
И побереги
себя в дальней дороге.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
"Птица, прилетевшая обратно"
I. "Птица после скитаний прилетает обратно... На заре она утром покидала свой лес..."
Птица после скитаний
прилетает обратно...
На заре она утром
покидала свой лес.
В дальних далях летала
через восемь просторов,
В ближних далях ей отдых
в облаках на горе.
Славным ветром в дороге
не обласкана птица,
Часто крыльями машет,
все ей помнится дом.
Видит спутника-друга —
перекликнулись песней,
И от солнца укрылись
оба в чистую тень.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
II. "Птица после скитаний прилетает обратно... То парит в поднебесье, то летит над землей..."
Птица после скитаний
прилетает обратно...
То парит в поднебесье,
то летит над землей.
И хотя недосуг ей
на приволье резвиться,
Но приметила рощу —
и веселье в душе.
Тучи путь преградили —
то сквозь них, то над ними;
И окликнула друга —
и обратно, в свой лес.
Путь далекий пред нею,
и далекий и долгий.
Что с рожденья полюбишь,
то вовек не забыть.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984