Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я хочу, чтоб было больше
встреч нам суждено,
Чтоб водились под подушкой
деньги на вино.
Для чего мне после смерти
слава и успех?
Жизнью, бедностью, богатством
Небо ведает за всех.
Примечания
"Дорожные тяготы" — название народной песни юэфу, текст которой не сохранился.
Источник Желтый — метафора загробного мира, могилы. Одновременно этот образ-символ будущей встречи за гробом. В таком значении он встречается еще в глубокой древности, например в летописи "Цзочжуань" (IV-III вв. до н.э.)
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Господин мой, видел иней на морозном льду?..."
Господин мой, видел иней
на морозном льду?
Как там холодно, как мрачно,
подо льдом в пруду!
Пусть под утро потеплеет
солнечной порой,
Только долго ли продлится
утренний покой?
Наша жизнь на этом свете
пронесется вмиг,
Кто из нас причины смерти
глубоко постиг?
Год ушел, наступит новый —
ход времен неумолим,
Не нужны уже заколки
волосам седым...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Кравцова М.Е.
На тему "Восточные ворота" ("Для раненой птицы смертелен напев тетивы...")
Для раненой птицы
смертелен напев тетивы,
Для бедного путника —
звуки мелодий прощальных.
Прощальные звуки
терзают усталую душу,
И он и возница
сидят, обливаясь слезами.
Их лица в слезах,
преисполнено сердце печалью,
Сейчас я уеду,
вновь странником стану надолго.
За краткий постой
не узнать хорошенько друг друга,
Так что говорить,
сколь отлична чужбина от дома!
В далекие дали
повозка все едет и едет,
Сгущается сумрак,
и скрылось вечернее солнце.
Кто здесь обитает,
давно уже мирно уснули,
А тот, кто в дороге,
за трапезу ночью берется.
Средь пустоши
ветер играет осенней травою,
Тем путника сердце
сильнее болеть заставляя.
Мне пищею служат
лишь дикие, кислые сливы,
Одет что в дерюгу,
от холода вечно страдая.
Пусть цинь и свирели
разложены в должном порядке,
Коль скорбью объят —
не разгладишь в улыбке морщины.
Я песнь завел,
чтобы как-то себя успокоить,
Но лишь разбередил
сердечную боль и кручину...
Примечания
"Восточные ворота" — название ханьской песни-юэфу, лирический герой которой, измученный нуждой, решается стать разбойником, чтобы прокормить свою семью.
Для раненной птицы смертелен напев тетивы — образ, восходящий к истории, изложенной в чжоуском сочинении "Планы Борющихся царств" ("Чжань го цэ"), в которой рассказывается о том, как раненный гусь был убит одним лишь звуком спущенной тетивы: от испуга он упал с высоты и разбился.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
На тему "Поминальная песня" ("Я один под покровом могильного мрака...")
Я один
под покровом могильного мрака...
Вспоминаю о том,
как всходил на высокую башню,
Был всю жизнь
слишком гордым и смелым,
Чтобы думать о том,
что она оборвется однажды.
Усыпальницы двери
снова плотно закрыли,
И вот-вот муравьи
подползут к распростертому телу.
Было прежде оно
как душистый цветок орхидеи,
А теперь пожирать его
станут голодные черви.
Пряди темных волос
не дадут больше мертвые корни,
И зеленый лишайник
покроет мой высохший череп.
Вспоминаю о том,
как я лучшим вином наслаждался,
И на матовом блюде
сладчайшие сливы чернели.
Пэн и Хань, Лянь и Линь
полководцы былые,
Кости их уж давно
стали прахом и пылью.
Смертны все оказались
и мужи и герои...
И что делать,
как жить обитающим ныне?!
Примечания
"Поминальная песня" — стихотворения под таким названием представляют собой своего рода плач поэта по самому себе, в котором переживается собственная кончина и воспроизводится, нередко с физиологической достоверностью, картина разложения своего тела. Традиция создания таких текстов берет начало в поэтической практике "цзяньаньских" литераторов, а самым известным произведением данной тематической группы является одноименный цикл (из трех стихотворений) Тао Юань-мина, по мотивам которого и создано это шестнадцатистишие.
Всходил на высокую башню — в данном случае метафора высоких жизненных устремлений и собственных амбиций.
Пэн и Хань, Лянь и Линь — имеются в виду, соответственно, знаменитые ханьские полководцы Пэн Юэ и Хань Синь, а так же, военачальник и министр царства Чжао эпохи Чжоу — Лянь По и Линь Сян-жу, при которых это царство достигло своего наивысшего экономического расцвета и военнополитического могущества.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Се Чжуан (421-466)
Сановник, литератор, один из ведущих поэтов второй половины Лю-Сун.
Родился в столице Лю-Сун (Цзянькан), представитель чэньцзюнь Се, племянник Се Лин-юня. Согласно жизнеописанию, уже в семилетием возрасте привлек своими литературными дарованиями внимание лю-сунского Вэнь-ди. Начал службу с должности фацао цаньцзюня, затем занимал различные посты в аппаратах наследника престола (в том числе сяньма) и принцев крови. По воцарении лю-сунского Сяоу-ди стал шичжуном, возглавлял Либу, позднее служил областным губернатором. Пика официальной карьеры достиг при лю-сунском Мин-ди, возвысившись до чжуншулина и удостоившись почетного титула цзиньцзы гуанлу дафу.
Существовали: "Сун цзинь цзы гуан лу да фу се чжуан цзи" (宋金紫光祿大夫謝莊集 "Собрание сочинений Се Чжуана, Великого мужа блистательного преуспеяния с золотой печатью и пурпурным шнуром [эпохи Лю-]Сун") в 19 цзюанях и "Цзань цзи" (贊集 "Собрание восхвалений [Се Чжуана]") в 5 цзюанях.
При Тан бытовали "Се чжуан цзи" (謝莊集 "Собрание сочинений Се Чжуана") в 15 цзюанях и "Цзань цзи" в 5 цзюанях; утрачены в X в. При Мин воссоздали "Се гуан лу цзи" (謝光祿集 "Собрание сочинений