litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 556
Перейти на страницу:
ранние года.

Я хочу, чтоб было больше

 встреч нам суждено,

Чтоб водились под подушкой

 деньги на вино.

Для чего мне после смерти

 слава и успех?

Жизнью, бедностью, богатством

 Небо ведает за всех.

Примечания

"Дорожные тяготы" — название народной песни юэфу, текст которой не сохранился.

Источник Желтый — метафора загробного мира, могилы. Одновременно этот образ-символ будущей встречи за гробом. В таком значении он встречается еще в глубокой древности, например в летописи "Цзочжуань" (IV-III вв. до н.э.)

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Господин мой, видел иней на морозном льду?..."

Господин мой, видел иней

 на морозном льду?

Как там холодно, как мрачно,

 подо льдом в пруду!

Пусть под утро потеплеет

 солнечной порой,

Только долго ли продлится

 утренний покой?

Наша жизнь на этом свете

 пронесется вмиг,

Кто из нас причины смерти

 глубоко постиг?

Год ушел, наступит новый —

 ход времен неумолим,

Не нужны уже заколки

 волосам седым...

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Кравцова М.Е.

На тему "Восточные ворота" ("Для раненой птицы смертелен напев тетивы...")

Для раненой птицы

 смертелен напев тетивы,

Для бедного путника —

 звуки мелодий прощальных.

Прощальные звуки

 терзают усталую душу,

И он и возница

 сидят, обливаясь слезами.

Их лица в слезах,

 преисполнено сердце печалью,

Сейчас я уеду,

 вновь странником стану надолго.

За краткий постой

 не узнать хорошенько друг друга,

Так что говорить,

 сколь отлична чужбина от дома!

В далекие дали

 повозка все едет и едет,

Сгущается сумрак,

 и скрылось вечернее солнце.

Кто здесь обитает,

 давно уже мирно уснули,

А тот, кто в дороге,

 за трапезу ночью берется.

Средь пустоши

 ветер играет осенней травою,

Тем путника сердце

 сильнее болеть заставляя.

Мне пищею служат

 лишь дикие, кислые сливы,

Одет что в дерюгу,

 от холода вечно страдая.

Пусть цинь и свирели

 разложены в должном порядке,

Коль скорбью объят —

 не разгладишь в улыбке морщины.

Я песнь завел,

 чтобы как-то себя успокоить,

Но лишь разбередил

 сердечную боль и кручину...

Примечания

"Восточные ворота" — название ханьской песни-юэфу, лирический герой которой, измученный нуждой, решается стать разбойником, чтобы прокормить свою семью.

Для раненной птицы смертелен напев тетивы — образ, восходящий к истории, изложенной в чжоуском сочинении "Планы Борющихся царств" ("Чжань го цэ"), в которой рассказывается о том, как раненный гусь был убит одним лишь звуком спущенной тетивы: от испуга он упал с высоты и разбился.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

На тему "Поминальная песня" ("Я один под покровом могильного мрака...")

Я один

 под покровом могильного мрака...

Вспоминаю о том,

 как всходил на высокую башню,

Был всю жизнь

 слишком гордым и смелым,

Чтобы думать о том,

 что она оборвется однажды.

Усыпальницы двери

 снова плотно закрыли,

И вот-вот муравьи

 подползут к распростертому телу.

Было прежде оно

 как душистый цветок орхидеи,

А теперь пожирать его

 станут голодные черви.

Пряди темных волос

 не дадут больше мертвые корни,

И зеленый лишайник

 покроет мой высохший череп.

Вспоминаю о том,

 как я лучшим вином наслаждался,

И на матовом блюде

 сладчайшие сливы чернели.

Пэн и Хань, Лянь и Линь

 полководцы былые,

Кости их уж давно

 стали прахом и пылью.

Смертны все оказались

 и мужи и герои...

И что делать,

 как жить обитающим ныне?!

Примечания

"Поминальная песня" — стихотворения под таким названием представляют собой своего рода плач поэта по самому себе, в котором переживается собственная кончина и воспроизводится, нередко с физиологической достоверностью, картина разложения своего тела. Традиция создания таких текстов берет начало в поэтической практике "цзяньаньских" литераторов, а самым известным произведением данной тематической группы является одноименный цикл (из трех стихотворений) Тао Юань-мина, по мотивам которого и создано это шестнадцатистишие.

Всходил на высокую башню — в данном случае метафора высоких жизненных устремлений и собственных амбиций.

Пэн и Хань, Лянь и Линь — имеются в виду, соответственно, знаменитые ханьские полководцы Пэн Юэ и Хань Синь, а так же, военачальник и министр царства Чжао эпохи Чжоу — Лянь По и Линь Сян-жу, при которых это царство достигло своего наивысшего экономического расцвета и военнополитического могущества.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Се Чжуан (421-466)

Сановник, литератор, один из ведущих поэтов второй половины Лю-Сун.

Родился в столице Лю-Сун (Цзянькан), представитель чэньцзюнь Се, племянник Се Лин-юня. Согласно жизнеописанию, уже в семилетием возрасте привлек своими литературными дарованиями внимание лю-сунского Вэнь-ди. Начал службу с должности фацао цаньцзюня, затем занимал различные посты в аппаратах наследника престола (в том числе сяньма) и принцев крови. По воцарении лю-сунского Сяоу-ди стал шичжуном, возглавлял Либу, позднее служил областным губернатором. Пика официальной карьеры достиг при лю-сунском Мин-ди, возвысившись до чжуншулина и удостоившись почетного титула цзиньцзы гуанлу дафу.

Существовали: "Сун цзинь цзы гуан лу да фу се чжуан цзи" (宋金紫光祿大夫謝莊集 "Собрание сочинений Се Чжуана, Великого мужа блистательного преуспеяния с золотой печатью и пурпурным шнуром [эпохи Лю-]Сун") в 19 цзюанях и "Цзань цзи" (贊集 "Собрание восхвалений [Се Чжуана]") в 5 цзюанях.

При Тан бытовали "Се чжуан цзи" (謝莊集 "Собрание сочинений Се Чжуана") в 15 цзюанях и "Цзань цзи" в 5 цзюанях; утрачены в X в. При Мин воссоздали "Се гуан лу цзи" (謝光祿集 "Собрание сочинений

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?