Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В противовес поэзии "старого стиля" (гути ши) Шэнь Юэ, а вслед за ним Се Тяо (464-499) и Сюй Лин (507-583) ввели в практику стихи так называемого нового стиля (цзиньти ши), подчинявшиеся правилу четырех тонов. Впоследствии в них выделялись три формы: цзюэцзюй, люйши и пайлюй. Цзюэцзюй ("оборванные строки") — это пяти- или семисловное четверостишие (цезура соответственно после второго и четвертого иероглифа-слова) с определенной системой рифмовки и обязательной строго выраженной композицией: 1-я строка — зачин, 2-я — развитие, 3-я — поворот темы и 4-я — заключение. Люйши ("уставные стихи") — это восьмистишие, которому присущи те же правила, но в композиционном отношении оно более свободно. Наконец, пайлюй — уставные стихи, не ограниченные количеством строк.
Источник: М. Е. Кравцова, "Творчество Шэнь Юэ (441-513)", 1983
* * *
Второе имя — Сювэнь. Уроженец юго-восточного региона Китая (область Усин на территории современной провинции Чжэцзян), один из ведущих деятелей культурной жизни страны заключительной трети V — начала VI в.
Шэнь Юэ происходил из старого южного чиновничьего семейства, выдвинувшегося на государственную политическую арену в начале V в. Но из-за казни отца (Шэнь Пу), обвиненного в измене трону, провел детство и юность в бедности и лишениях и смог поступить на службу лишь в возрасте 30 лет. Однако уже в скором времени он стал свитским принцев крови нового правящего дома (династии Южная Ци) и высокопоставленным столичным чиновником. Умный и осторожный царедворец, он сумел благополучно пережить несколько дворцовых и государственных переворотов, оставаясь в фаворе у многих императоров. Если верить его жизнеописанию, то именно он способствовал, в частности, приходу к власти очередной южнокитайской династии — Лян, основатель которой был его давним другом и единомышленником.
Шэнь Юэ ярко проявил себя в самых разных сферах гуманитарной и творческой деятельности. Ему принадлежат несколько исторических сочинений, в том числе официальная династийная история — "История династии Лю Сун", философские трактаты, в частности на буддийские темы, сборники художественной прозы. Кроме того, он считается основоположником теории китайского стихосложения.
Что касается сферы непосредственно поэзии, то Шэнь Юэ известен прежде всего как организатор и идеолог очередного литературного объединения — "Восемь друзей из Цзинлина" (Цзинлин ба ю), с творчеством представителей которого связывается еще одно самостоятельное поэтическое течение — "Поэзия в стиле Юнмин" (Юнминти, от названия девиза правления второго государя династии Южная Ци, 484-493 гг.), ставшее своего рода итоговым феноменом лючаоской поэзии. Творчество самого Шэнь Юэ — а его поэтическое наследие насчитывает около 200 только стихотворных произведений — изначально оценивалось по-разному. С одной стороны, известно, что оно пользовалось исключительной популярностью у современников, причем в самых различных слоях населения: говорится, что его стихи перекладывали на музыку и распевали даже в далеких селениях. Однако, с другой стороны, уже некоторыми критиками ближайшего к нему поколения он характеризуется как поэт "второго ряда", и такая его оценка в целом разделяется старыми китайскими филологами и современными исследователями. Каковы бы ни были истинные художественные достоинства лирики Шань Юэ, она заслуживает особого внимания уже потому, что в ней воспроизводится практически вся панорама тем, мотивов и стилистических вариантов, которые утвердились к его времени в лючаоской поэзии: от внешне бесхитростных и безыскусных подражаний народным песням до сложнейших по смыслу и композиции произведений на философские темы. А рядом с образцами так называемого "лючаоского барокко", в которых под кружевом словесных узоров скрывается сплетение смысловых нюансов и подтекстов, соседствуют предельно ясные и лаконичные в плане выражения — "прозрачно-кристальные" — стихи, мало чем отличающиеся от танской лирики.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Бежин Л.Е.
Весенние чувства ("Травы несмелые ростки...")
Травы несмелые ростки
еще желты наполовину,
И для раскинутых ветвей
еще убор зеленый нов.
Благоухающий наряд
покрыл озерную плотину,
Резной окутан павильон
душистой дымкою цветов.
И даже прошлогодний мох
весною оживает тоже,
Проснулся и ожил ручей
под зимней коркой ледяной,
И стали ранние цветы
на слитки золота похожи,
Сверкая выпавшей к утру
прозрачной яшмовой росой.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Кравцова М.Е.
Во сне увидел красавицу ("Всю ночь напролет раздаются печальные вздохи...")
Всю ночь напролет
раздаются печальные вздохи —
То сердце мое
от былого забыться не в силах...
О, вот растворились
ведущие в Небо ворота,
К божественной гостье
душа, трепеща, устремилась.
Из гор колдовских,
не спеша, расстелила циновку,
Пленяя чертами,
еду и питье подносила.
Я лег, не сводя с нее
страстного взора,
И вдруг осознал,
что один на постели я стылой...
О, ведать бы,
как божество может смертного ранить!
Соленая влага
лицо и всю грудь омочила.
Примечания
"Во сне увидел красавицу" — пример любовно-лирического произведения на тему "божественной" любви (любви простого смертного к небожительнице), частично повторяяющего сюжет поэм Сун Юя (III в. до н.э.): "Ода в горах Гаотан" ("Горы высокие Тан") и "Ода о божественной деве" ("Святая фея"). В них воспроизводится сюжет о любви девы-небожительницы, владычицы гор Ушань (на территории современной провинции Сычуань) и простого смертного (в поэмах — чуского князя): дева являлась своему избраннику во сне и могла обретать образ облачка.
Янтай (дословно: "Солнечная башня") — место, где происходило свидание героев поэм Сун Юя.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М.