litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 556
Перейти на страницу:
драгоценный нефрит,

Поэту вручил с пожеланием долгих лет жизни,

При этом сказав:

"Нефритовый звон этой дивной подвески,

Пусть никогда он тебе не приестся!"

Примечания М. Е. Кравцовой

Чэньский принц — (точнее — Чэньсыский принц) — посмертный титул Цао Чжи.

Ин и Лю — известные поэты конца II — нач. III в. — Ин Ян и Лю Чжэнь. Входят в число ведущих представителей Цзяньаньской поэзии. Были близки к семейству Цао.

Звездный поток — одно из китайских традиционных названий Млечного пути.

Напевные строки... что о луне сочинили... — речь идет о песнях "Ши цзина", входящих в подразделы "Песни царства Ци" и "Песни царства Чэнь", соответственно: "Солнце восходит с востока" — "Дун фан чжи жи" (I, VIII, 4), в русском переводе — "Солнце ль с востока поднимется днем" [Ши, цзин, 1987, с. 84; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 40], и "Выходит луна" — "Юэ чу" (I, XII, 8), [Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 56]), в русском переводе "Вышла на небо луна" [Ши цзин, 1987, с. 111].

Чжун-сюань — второе имя поэта Ван Цаня.

Заяц священный — имеется в виду волшебное животное, которое обитает, согласно китайским поверьям, на луне, приготовляя в специальной ступке лекарство бессмертия.

Чан-э — здесь — богиня луны. В обоих строках речь идет о чертогах Небесного императора.

Три высочайших звезды — китайское созвездие Тай, включающее три пары звезд созвездия Малой Медведицы.

Дворец Желтого предка — Китайское созвездие Сюань-юань, включающее часть созвездия Льва. Своим названием обязано названию холма, на котором, по преданию, был рожден Желтый император — Хуан-ди.

"... Он был предвестьем деяний..." — в этих двух строках намекается на легенды о рождении правителя царства У эпохи Троецарствие — Сунь Цюаня (182-252, годы правления — 222-252) и императрицы Люй-хоу — супруги основателя империи Хань, которая играла немаловажную роль в политических событиях начала царствования Хань и была матерью второго ханьского государя — [Сяо-]хуэй-ди. В обоих случаях матерям Сунь Цюань и Люй-хоу приснилось, что в их чрево входит луна.

"В чертогах роса" ("Фан лу") и "Солнечный берег ("Ян э") — названия древних мелодий.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 396

Тао Е (V в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Песнь о круглом веере"

I. "Веер мой круглый, ты весь в самоцветах..."

Веер мой круглый, ты весь в самоцветах,

Блеск твой — подобие лунного света.

В думах о милом я. Можно ль не думать! —

С ним разлучилась я солнечным летом.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

II. "Веер мой круглый, всегда ты со мною..."

Веер мой круглый, всегда ты со мною,

Я за тобою лицо мое скрою:

Так исхудала, его ожидая,

Что даже встречи пугаюсь порою!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Бао Линхуэй (V в.)

Поэтесса (V в., известна с 464 г.) родом из города Дунхай, провинции Цзянсу, младшая сестра известного поэта Бао Чжао. О ее жизни практически ничего не известно. Сохранилось семь ее стихотворений, все они являются образцами "причитаний в женских покоях", популярного жанра фольклорного китайской женской поэзии, в котором женщина рассказывает о своей тоске по отсутствующему возлюбленному, и написаны как вариации более древних образцов народных песен.

Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"

* * *

Бао Линхуэй — китайская поэтесса периода Южных Династий. Родилась в Дунхае провинции Цзянсу. Младшая сестра поэта Бао Чжао. Как и в случае с ее братом, поэтический стиль Бао Линхуэй представляет собой уточненную имитацию народных песен и баллад времен империи Хань. Даты жизни и смерти поэтессы неизвестны, однако, если верить произведениям Бао Чжао (请假启), она могла умереть во время правления императора Лю Цзюня (453-464). Ее стихи можно отыскать в "Новых напевах Нефритовой башни" ("Юй тань син юн").

Источник: en.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

По случаю приезда гостя издалека (“Цитру звонкую мне подарил...”)

Цитру звонкую мне подарил

Гость, прибывший издалека.

А на цитре — стихи о любви,

В звоне струн — расставанья тоска.

Я запомню мотив. И верна

Буду чувству, живу я пока...

Написать бы “Песнь светлой весны”,

Чтоб она не смолкала в веках!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Тому, кто в пути (“Две-три веточки гуйхуа распустились едва-едва...”)

Две-три веточки гуйхуа

Распустились едва-едва.

И проклюнулась кое-где

Орхидей молодая листва.

А любимого нет и нет,

Хоть вернуться давно бы пора.

Только ветер весенний здесь,

Надо мной посмеяться рад.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

1. Написано для Го Сяоюй, супруги Гэ Шамэня ("Как же ярко сияет луна...")

Как же ярко сияет луна!

На ковер льется свет из окна.

Верно, оба грустим в эту ночь,

Знаю: нам до утра не до сна.

Отчего, когда всё цветет,

Я на муки обречена!

Не бездомное облако вы,

И пора уже свидеться нам.

Вот и осень прошла и весна.

Век я сдерживать слезы должна!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Шэнь Юэ (441-513)

Политический деятель, ученый, буддийский идеолог и литератор. Выходец из семьи высокопоставленного чиновника. Занимал ответственные посты в административном аппарате династий Южная Ци (479-501) и Лян (502-557). Создатель ряда исторических сочинений, прежде всего "Книга [об эпохе] Сун" ("Сун шу"), вошедшей в число 24 официальных династийных историй Китая, а также впоследствии утраченной "Книга [об эпохе] Цзинь" ("Цзинь шу"). Основоположник теории стихосложения. В литературном творчестве Шэнь Юэ прослеживается влияние школ даосизма шанцин-пай и чжэнъи-дао (членство в последней было традицией клана Шэнь). Шэнь Юэ являет собой характерный для 2-й половины эпохи Лючао ("Шесть династий", III-VI вв.) пример идеолога буддизма из числа его мирских последователей, выразителя духовных чаяний значительной части социальной элиты.

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?