Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэту вручил с пожеланием долгих лет жизни,
При этом сказав:
"Нефритовый звон этой дивной подвески,
Пусть никогда он тебе не приестся!"
Примечания М. Е. Кравцовой
Чэньский принц — (точнее — Чэньсыский принц) — посмертный титул Цао Чжи.
Ин и Лю — известные поэты конца II — нач. III в. — Ин Ян и Лю Чжэнь. Входят в число ведущих представителей Цзяньаньской поэзии. Были близки к семейству Цао.
Звездный поток — одно из китайских традиционных названий Млечного пути.
Напевные строки... что о луне сочинили... — речь идет о песнях "Ши цзина", входящих в подразделы "Песни царства Ци" и "Песни царства Чэнь", соответственно: "Солнце восходит с востока" — "Дун фан чжи жи" (I, VIII, 4), в русском переводе — "Солнце ль с востока поднимется днем" [Ши, цзин, 1987, с. 84; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 40], и "Выходит луна" — "Юэ чу" (I, XII, 8), [Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 56]), в русском переводе "Вышла на небо луна" [Ши цзин, 1987, с. 111].
Чжун-сюань — второе имя поэта Ван Цаня.
Заяц священный — имеется в виду волшебное животное, которое обитает, согласно китайским поверьям, на луне, приготовляя в специальной ступке лекарство бессмертия.
Чан-э — здесь — богиня луны. В обоих строках речь идет о чертогах Небесного императора.
Три высочайших звезды — китайское созвездие Тай, включающее три пары звезд созвездия Малой Медведицы.
Дворец Желтого предка — Китайское созвездие Сюань-юань, включающее часть созвездия Льва. Своим названием обязано названию холма, на котором, по преданию, был рожден Желтый император — Хуан-ди.
"... Он был предвестьем деяний..." — в этих двух строках намекается на легенды о рождении правителя царства У эпохи Троецарствие — Сунь Цюаня (182-252, годы правления — 222-252) и императрицы Люй-хоу — супруги основателя империи Хань, которая играла немаловажную роль в политических событиях начала царствования Хань и была матерью второго ханьского государя — [Сяо-]хуэй-ди. В обоих случаях матерям Сунь Цюань и Люй-хоу приснилось, что в их чрево входит луна.
"В чертогах роса" ("Фан лу") и "Солнечный берег ("Ян э") — названия древних мелодий.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 396
Тао Е (V в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Песнь о круглом веере"
I. "Веер мой круглый, ты весь в самоцветах..."
Веер мой круглый, ты весь в самоцветах,
Блеск твой — подобие лунного света.
В думах о милом я. Можно ль не думать! —
С ним разлучилась я солнечным летом.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
II. "Веер мой круглый, всегда ты со мною..."
Веер мой круглый, всегда ты со мною,
Я за тобою лицо мое скрою:
Так исхудала, его ожидая,
Что даже встречи пугаюсь порою!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Бао Линхуэй (V в.)
Поэтесса (V в., известна с 464 г.) родом из города Дунхай, провинции Цзянсу, младшая сестра известного поэта Бао Чжао. О ее жизни практически ничего не известно. Сохранилось семь ее стихотворений, все они являются образцами "причитаний в женских покоях", популярного жанра фольклорного китайской женской поэзии, в котором женщина рассказывает о своей тоске по отсутствующему возлюбленному, и написаны как вариации более древних образцов народных песен.
Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"
* * *
Бао Линхуэй — китайская поэтесса периода Южных Династий. Родилась в Дунхае провинции Цзянсу. Младшая сестра поэта Бао Чжао. Как и в случае с ее братом, поэтический стиль Бао Линхуэй представляет собой уточненную имитацию народных песен и баллад времен империи Хань. Даты жизни и смерти поэтессы неизвестны, однако, если верить произведениям Бао Чжао (请假启), она могла умереть во время правления императора Лю Цзюня (453-464). Ее стихи можно отыскать в "Новых напевах Нефритовой башни" ("Юй тань син юн").
Источник: en.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
По случаю приезда гостя издалека (“Цитру звонкую мне подарил...”)
Цитру звонкую мне подарил
Гость, прибывший издалека.
А на цитре — стихи о любви,
В звоне струн — расставанья тоска.
Я запомню мотив. И верна
Буду чувству, живу я пока...
Написать бы “Песнь светлой весны”,
Чтоб она не смолкала в веках!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Тому, кто в пути (“Две-три веточки гуйхуа распустились едва-едва...”)
Две-три веточки гуйхуа
Распустились едва-едва.
И проклюнулась кое-где
Орхидей молодая листва.
А любимого нет и нет,
Хоть вернуться давно бы пора.
Только ветер весенний здесь,
Надо мной посмеяться рад.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
1. Написано для Го Сяоюй, супруги Гэ Шамэня ("Как же ярко сияет луна...")
Как же ярко сияет луна!
На ковер льется свет из окна.
Верно, оба грустим в эту ночь,
Знаю: нам до утра не до сна.
Отчего, когда всё цветет,
Я на муки обречена!
Не бездомное облако вы,
И пора уже свидеться нам.
Вот и осень прошла и весна.
Век я сдерживать слезы должна!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Шэнь Юэ (441-513)
Политический деятель, ученый, буддийский идеолог и литератор. Выходец из семьи высокопоставленного чиновника. Занимал ответственные посты в административном аппарате династий Южная Ци (479-501) и Лян (502-557). Создатель ряда исторических сочинений, прежде всего "Книга [об эпохе] Сун" ("Сун шу"), вошедшей в число 24 официальных династийных историй Китая, а также впоследствии утраченной "Книга [об эпохе] Цзинь" ("Цзинь шу"). Основоположник теории стихосложения. В литературном творчестве Шэнь Юэ прослеживается влияние школ даосизма шанцин-пай и чжэнъи-дао (членство в последней было традицией клана Шэнь). Шэнь Юэ являет собой характерный для 2-й половины эпохи Лючао ("Шесть династий", III-VI вв.) пример идеолога буддизма из числа его мирских последователей, выразителя духовных чаяний значительной части социальной элиты.