Шрифт:
Интервал:
Закладка:
453
Durán, Historia de las Indias, vol. i, p. 20. Дуран получил это описание от Алонсо де Агиляра, который взял имя Франсиско после того, как присоединился к доминиканскому ордену.
454
Restall, When Montezuma Met Cortés, p. 117.
455
По этому поводу см. Barbara E. Mundy, 'Mapping the Aztec Capital: The 1524 Nuremberg Map of Tenochtitlan, its Sources and Meaning', Imago Mundi 50 (1998), and Elizabeth H. Boone, 'This New World Now Revealed: Hernán Cortés and the Presentation of Mexico to Europe', World & Image, 27:1 (January – March 2011).
456
Описание принадлежит Алонсо (позже Франсиско) Агиляру; см. Vázquez Chamorro, ed., Conquista, p. 178.
457
Díaz del Castillo, Historia verdadera, vol. ii, p. 42.
458
Ignacio López Rayón, ed., Proceso de residencia instruido contra Pedro de Alvarado y Nuño de Guzmán (Mexico City, 1847), p. 126; Díaz del Castillo, Historia verdadera, vol. i, p. 314.
459
Durán, Historia de las Indias, vol. i, p. 20.
460
Díaz de Castillo, Historia verdadera, vol. i, pp. 314–15.
461
Алонсо (к тому времени уже доминиканец брат Франсиско) Агиляр, в Germán Vázquez Chamorro, ed., La conquista de Tenochtitlán (Madrid, 1988), p. 180.
462
Hernán Cortés, Cartas de relación, ed. Manuel Alcalá (Mexico City, 1978), p. 63; Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, ed. Miguel León Portilla, 2 vols (Madrid, 1984), vol. i, p. 335; см. также Joaquín García Icazbalceta, ed., Colección de documentos inéditos para la historia de México, 3 vols (Mexico City, 1858–66), vol. i, p. 392, где анонимный конкистадор утверждает, что этот рынок был в три раза больше главной площади Саламанки.
463
Cortés, Cartas, p. 63: 'Finalmente … se venden todas cuantas cosas se hallan en toda la tierra, que demás de las que he dicho, son tantas y de tantas calidades, que por la prolijidad y por no me ocurrir tantas a la memoria, y aun por no saber poner los nombres, no las expreso.'
464
Esther Pasztory, Aztec Art (New York, 1983), p. 155.
465
Vázquez Chamorro, ed., Conquista, p. 107; Diego Durán, Historia de las Indias de Nueva España, ed. Ángel María Garibay, 2 vols (Mexico City, 1967), vol. i, p. 81. Сведения из этих источников трудно проверить, и они вполне могут содержать элементы фантазии и преувеличения. Хорхе Гурриа Лакруа заходит так далеко, что предполагает, что это описание ближе к храму в Тлателолько; см. Jorge Gurría Lacroix, 'Andrés de Tapia y la Coatlicue', Estudios de Cultura Náhuatl, 13 (1978), pp. 23–34; но см. возражения в Elizabeth Boone, 'Incarnations of the Aztec Supernatural: Representations of Huitzilopochtli in Mexico and Europe', Transactions of the American Philosophical Society, 79:2 (1989), pp. 1–107, at p. 47.
466
Díaz del Castillo, Historia verdadera, vol. i, p. 336: 'Señor Montezuma: no sé yo cómo un tan gran señor e sabio varón como vuestra majestad es no haya colegido en su pensamiento cómo no son estos vuestros ídolos dioses, sino cosas malas, que se llaman diablos …'
467
Cortés, Cartas, p. 52.
468
Цит. по D. A. Brading, The First America: The Spanish Monarchy, Creole Patriots and the Liberal State (Cambridge, 1991), p. 35. Более свежие скептические мнения см. в Camilla Townsend, Malintzin's Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico (Albuquerque, NM, 2006), p. 86; Serge Gruzinski, The Eagle and the Dragon: Globalization and European Dreams of Conquest in China and America (Cambridge, 2014), p. 114; Peter B. Villella, Indigenous Elites and Creole Identity in Colonial Mexico, 1500–1800 (Cambridge, 2016), p. 52.
469
См. наводящий на размышления анализ Мэтью Рестолла в книге Matthew Restall, When Montezuma Met Cortés: The True Story of the Meeting that Changed History (New York, 2018), pp. 16–17. Рестолл подчеркивает, что Кортес предваряет речь Монтесумы словами (как они приводятся в первом издании 1522 г.) ppuso eñsta manera, что исправлено на Prepuso en esta manera в 1528 г. и на propuso en esta manera в большинстве последующих изданий. Большинство современных историков используют слово propuso, «предложил» или «предположил». Однако в правовом контексте, интересовавшем Кортеса, очевидно, более точным было бы слово prepuso, означающее «ставить впереди» или «расставлять приоритеты», которое и фигурирует в издании 1528 г. Там же, p. 381, fn. 21.
470
По этому поводу см. Esther Pasztory, 'El arte mexica y la conquista española', Estudios de cultura Náhuatl, 17 (1984), pp. 101–24, at pp. 115–17.
471
Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: The General History of the Things of New Spain, trans. Charles E. Dibble and Arthur J. Anderson, 12 vols (Santa Fe, NM, 1951–5), vol. xii, p. 47.
472
Díaz del Castillo, Historia verdadera, vol. i, pp. 344–8; Vázquez Chamorro, Conquista, pp. 102–3, 182.
473
Vázquez Chamorro, ed., Conquista, p. 103. Это свидетельство Андреса де Тапиа.
474
Vázquez Chamorro, ed., Conquista, p. 182. Свидетельство Алонсо (впоследствии Франсиско) Агиляра.
475
Díaz del Castillo, Historia verdadera, vol. i, pp. 348–50. Веласкес де Леон заговорил 'con voz algo alta y espantosa', сказав 'o le llevamos preso o dalle hemos de estocadas'.
476
Joaquín F. Pacheco and Francisco de Cárdenas, eds, Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y colonización de las posesiones españolas en América y Oceanía, 42 vols (Madrid, 1864–84), vol. xxviii, pp. 139–40.
477
Sahagún, Florentine Codex, vol. xii, p. 45.
478
Cortés, Cartas, pp. 53–5. Рестолл убедительно настаивает, что вся эта история была приукрашена Кортесом и что на самом деле ее имеет смысл рассматривать в контексте «не касающейся Кортеса борьбы за власть между тремя государями, которые поддерживали альянс». Ситуация обострилась после смерти за четыре года до описываемых событий Несауальпилли, повелителя Тескоко, оставившего после себя невероятно сложный кризис престолонаследия. Хотя конкистадоры, несомненно, выиграли от династических кризисов в Мезоамерике, Рестолл заключает, что «в первые месяцы 1520 г. они были далеки от понимания всех связанных с этим