litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 556
Перейти на страницу:
проносится ветер...")

Над пожухшей стернею

 осенний проносится ветер,

И осенними звуками

 полнит притихнувший дом.

Я лежу, запершись,

 и, печальною думой измучен,

Наблюдаю, как мечется

 полог пред самым окном.

В опустевших покоях

 толпятся прозрачные тени,

Духам предков алтарь

 растворился во мраке ночном.

Ткет паук кружева,

 покрывая узорные двери,

И беззвучно сова

 облетает террасу кругом.

О, какие обиды

 мне выпали и оскорбленья!

А за дальними реками

 дивный таится простор...

Средь предвечных вершин

 расцвело там коричное древо,

В ожиданье заката,

 к нему устремляю свой взор.

Примечания

Стихотворение было создано Шэнь Юэ в 495 г. после его назначения на пост главного виночерпия жертвенного вина (гоцзы цзицзю) в Государственной академии (Госюэ — правительственное учреждение, созданное еще во II-I вв. до н. э. и совмещавшее функции высшего учебного заведения страны, гуманитарного исследовательского центра и центра по разработке и проведению официальных ритуально-этикетных акций). Хотя названный пост был одним из важнейших в служебной иерархии того времени, Шэнь Юэ по каким-то причинам счел это назначение для себя оскорбительным.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Памяти Ван Жуна ("Ты властвовал над строем дивных звуков...")

Ты властвовал

 над строем дивных звуков,

И в двадцать лет,

 предвидя, что грядет,

Взор обращал

 к деяньям наших предков,

Еще б чуть-чуть...

 Но твой пришел черед!

Наш путь лежит

 средь горя и страданий,

Легко упасть,

 но редок мысли взлет...

Под ветром яростным

 твои сломались крылья,

И над твоей могилой

 врагов глухая ненависть растет!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Провожаю друга ("Мне на западе быть, а ваш пугь — на восток...")

Мне на западе быть,

 а ваш путь — на восток,

Как себя ни держу,

 слезы катятся градом.

Пусть везде и повсюду

 те же самые тучи плывут,

Но о том вспоминать

 на прощальном застолье не надо!

Превратились мы

 в жителей разных земель,

Этот веер примите —

 мой скромный подарок...

Караваны гусей

 снова скоро на юг полетят,

Скоро ласточки в небе

 вновь закружатся парой.

Так, сменяя друг друга,

 сезоны придут и уйдут,

Для людей же разлука

 становится вечной утратой.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Скорблю об умершей жене ("В минувшую осень луна полнолуньем сияла...")

В минувшую осень луна полнолуньем сияла,

Вновь осень пришла, и луной озарен небосвод.

В весенние дни так пышны ароматные травы,

Наступит весна, и опять все вокруг расцветет...

Как больно и горько, что наши пути разделились,

Смерть только мгновенье, а жизнь навсегда прекратит.

Отставлены ширмы, и полог куда-то убрали,

Но там, где и прежде, ковер из циновок лежит.

Тягучая пыль покрывает пустое сиденье,

Остывшее ложе, и занавесь скорбно висит.

Всему, что есть в мире, придется когда-то исчезнуть,

Так что ж человек по усопшим так тяжко скорбит?!

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

"К югу от Реки"

Солнечная весна ("Свесились ивы до самой земли, ласточек пара летает...")

Свесились ивы до самой земли,

 ласточек пара летает,

Грустные думы таи не таи,

 а красота увядает.

То, как напевы бывают грустны,

 сердце одно только знает...

Сердце-то знает,

Да скрыло от всех.

Как одиноко

В жемчужном дворце.

Примечания

К югу от Реки (Цзяннань) — общее название районов, находившихся в нижнем течении Янцзы и к югу от нее. "Напев Цзяннань" — название южнокитайских народных песен любовно-лирического содержания.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Ночь за ночью"

"Северный ковш накреняет ручку с востока на запад..."

Северный ковш

 накреняет ручку с востока на запад,

Звездные струи

 несет с юга на север Река.

Так же как я, одиноки

 в далях небесных созвездья,

Только неведома звездам

 женского сердца тоска!

Сумрак ночной

 еле-еле пламя свечи озаряет,

Первые блики рассвета

 встречу за ткацким станком.

Слезы текут — и не знаю,

 кому рассказать, как страдаю,

Крик петуха...

 И мой полный отчаянья стон.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Северный ковш накреняет ручку с востока на запад..."

Северный ковш

 накреняет ручку с востока на запад,

Я безысходной тоскою

 маюсь в бессонной ночи.

Лунного света сиянье

 лежит на пустом изголовье,

Ложе едва озаряет тусклое пламя свечи.

Примечания

Северный ковш — китайское название созвездия Большой Медведицы.

Звездные струи несет... Река — речь идет о Млечном пути, который китайцы представляли в виде звездной реки.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"По приказу Сиянского князя написал о путешествии в горы Чжуншань"

1. "Хребты Линшань вобрали мощь земли..."

Хребты Линшань

  вобрали мощь земли,

И скалы вознеслись

  над бездною ущелий.

Таят отроги гор

  заставы древней Цинь,

И рядом Град Князей —

  оплот былых империй.

Пусть гордый феникс

  снова воспарит,

Вкруг городов

  воздвигнут укрепленья...

Кто мог измерить

  кручи Южных гор?

А в глубине нехоженых чащоб

  волшебных трав нетронутая зелень.

Примечания

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?