Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возвращаясь в Восточные горы, остановился в обители даосов ("За кручами кручи встают бесконечной грядою...")
За кручами кручи
встают бесконечной грядою,
Лазоревой дымкой
теряясь в бескрайней дали.
Над пустошью дикой
проносится ветер холодный,
Пожухшие травы
на мокрую землю легли.
Я здесь, я пришел,
но безрадостны думы:
Мой путь на исходе,
и лучшие минули дни.
Нетронутый снег,
словно траур, белеет повсюду,
И полы халата
от рос непросохших влажны.
Но я, как и прежде,
величием скал очарован,
И вновь открываю
калитку у края тропы.
Примечания
Восточные горы — возможно, имеются в виду горы Дуншань (на территории современной провинции Чжэцзян), находившиеся вблизи от родины Шэнь Юз и овеянные множеством легенд, в том числе и о бессмертных-сянях.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Воспеваю снег ("Одинокие птицы забились в замерзший камыш...")
Одинокие птицы
забились в замерзший камыш,
Облака на рассвете
застыли лазурной грядою.
Иней, выпавший ночью,
растаял к утру без следа,
Ветер полностью стих,
словно был очарован зарею.
Лишь мгновенье я видел
в окне тот божественный лик,
А брожу сам не свой
и сердечные муки не скрою:
Птица, силу утратив,
не может продолжить полет,
У трухлявого пня
нет побегов и вешней порою.
О Великий Куньлунь,
юность немощным членам верни!
О Нефритовый пруд,
дай опять насладиться любовью!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Выросла пшеничка водяная ("Вдоль заросшей тропинки растут полевые цветы...")
Вдоль заросшей тропинки
растут полевые цветы,
А садовым цветам
не пробиться сквозь сорные травы.
Было счастье безбрежней
простора Нефритовых вод,
Как напиток бессмертья,
любовь всемогущей казалась.
Благодатною влагой
по утрам ниспадала роса,
И настойчиво-нежен
был ветер, ко мне припадая.
Так вечерней порою,
красою подружки пленясь,
Юный друг ей мгновенья
случайного счастья подарит.
Но становятся инеем
росы в преддверье зимы,
Это время настало,
и ветви застыли в печали.
Листья ветром кружит
у дворцовой террасы Чусюй,
У террасы Лухань
хризантемы, увяв, опадают.
Все вокруг изменилось,
я знаю, что близок конец,
Да, мирское вот так:
то придет, то опять исчезает.
Нет былой красоты,
покидают былые друзья,
Увядает любовь,
как осенний цветок увядает.
И обидно и странно,
что иной уже милого взгляд,
Так зачем же роптать,
что уносишься в горькие дали?
Но хочу, чтобы вновь
воцарилась любовь в Чжаоян,
И дворец Чанмэньгун
Озарило былое сиянье!
Примечания
"Выросла пшеничка водяная" (или — "На запруде") название песни, приписываемой супруге Цао Пи, которая, по легенде, была создана ею после того, как она лишилась расположения мужа.
Пшеничка водяная — принятый перевод названия растения цзянли, второй иероглиф которого совпадает по звучанию и написанию со словом "разлука" (ли).
Простор Нефритовых вод — в оригинале: Нефритовый пруд (Яочи) — волшебный водоем в горах Куньлунь.
Благодатною влагой... ниспадала роса — роса (или дождь), ниспадающие с неба (олицетворение мужского начала) на траву (олицетворение женского начала), — стандартный любовно-эротический образ.
Чусюй, Лухань — названия террас в парке летней резиденции ханьского императора У-ди (на склонах горы Ганьцюаньшань, в современной провинции Цзянси), славившегося своими любовными увлечениями и супружеским непостоянством.
Чжаоян — название дворца, построенного ханьским императором Чэн-ди (32-6 до н. э.) для своей возлюбленной наложницы (затем — императрицы) Чжао Фэй-янь и ее сестры, тоже бывшей его фавориткой. После смерти Чэн-ди, Чжао Фэй-янь была возведена в ранг "вдовствующей императрицы", но по приказу следующего государя (Пин-ди, 1-6 н. э.) разжалована в простые наложницы и, не вынеся такого позора, покончила с собой.
Чанмэньгун(Дворец Длинных ворот) — название дворца, куда император У-ди сослал свою первую (и некогда искренне любимую им) жену — императрицу Чэнь.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Муж благородный ("Он искусный возница, только править не знает куда...")
Он искусный возница,
только править не знает куда,
Суть явлений постиг,
а в соседних краях заплутал.
Если рушится дамба —
то течь в основанье ищи,
Коль стена покосилась —
в фундаменте, значит, изъян.
Бойся узких тропинок,
не ступай на кривые пути!
Но прямою дорогой
не каждый способен идти...
Примечания
Это стихотворение-юэфу принадлежит к тематической группе, которая возводится критиками к одноименной песне Цао Чжи и включает в себя произведения с конфуцианскими мотивами: в них перелагаются основные положения конфуцианской этики и характеристики идеала личности — "благородного мужа" (цзюнь-цзы). В данном конкретном случае поэт рисует, напротив, портрет "анти-цзюнь-цзы" и рассуждает о причинах моральной деградации человека.
Искусный возница — сочетание из песни "Ши цзина" ("Шу на охоте", I, VII, 4), которое в дальнейшем превратилось в устойчивую образную характеристику "благородного мужа", так как умение управлять колесницей (равно как и стрельба из лука) входило в набор "шести искусств" (лю и), обязательных для цзюнь-цзы.
Суть явлении постиг — даосско-философский термин, производный от тер мина мяо ("сокрытый", "таинственный") как иносказательного эпитета Дао. Неумение же выбрать правильный маршрут и сориентироваться на местности свидетельствует об особенностях внутреннего облика лирического героя, которые прямо противоречат основополагающим качествам цзюньцзы: мудрости, верности принципам и т. д.
Бойся узких тропинок — образ узких, извилистых, окольных троп, противопоставляемых широкой и ровной дороге, — принятая в китайской философии и художественной словесности метафора утраты человеком истинных ценностных ориентиров и следования ложным идеалам.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Находясь на службе в государственной академии, прилёг в печали ("Над пожухшей стернею осенний