litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 556
Перейти на страницу:
Кравцовой", 2004

Возвращаясь в Восточные горы, остановился в обители даосов ("За кручами кручи встают бесконечной грядою...")

За кручами кручи

 встают бесконечной грядою,

Лазоревой дымкой

 теряясь в бескрайней дали.

Над пустошью дикой

 проносится ветер холодный,

Пожухшие травы

 на мокрую землю легли.

Я здесь, я пришел,

 но безрадостны думы:

Мой путь на исходе,

 и лучшие минули дни.

Нетронутый снег,

 словно траур, белеет повсюду,

И полы халата

 от рос непросохших влажны.

Но я, как и прежде,

 величием скал очарован,

И вновь открываю

 калитку у края тропы.

Примечания

Восточные горы — возможно, имеются в виду горы Дуншань (на территории современной провинции Чжэцзян), находившиеся вблизи от родины Шэнь Юз и овеянные множеством легенд, в том числе и о бессмертных-сянях.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Воспеваю снег ("Одинокие птицы забились в замерзший камыш...")

Одинокие птицы

 забились в замерзший камыш,

Облака на рассвете

 застыли лазурной грядою.

Иней, выпавший ночью,

 растаял к утру без следа,

Ветер полностью стих,

 словно был очарован зарею.

Лишь мгновенье я видел

 в окне тот божественный лик,

А брожу сам не свой

 и сердечные муки не скрою:

Птица, силу утратив,

 не может продолжить полет,

У трухлявого пня

 нет побегов и вешней порою.

О Великий Куньлунь,

 юность немощным членам верни!

О Нефритовый пруд,

 дай опять насладиться любовью!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Выросла пшеничка водяная ("Вдоль заросшей тропинки растут полевые цветы...")

Вдоль заросшей тропинки

 растут полевые цветы,

А садовым цветам

 не пробиться сквозь сорные травы.

Было счастье безбрежней

 простора Нефритовых вод,

Как напиток бессмертья,

 любовь всемогущей казалась.

Благодатною влагой

 по утрам ниспадала роса,

И настойчиво-нежен

 был ветер, ко мне припадая.

Так вечерней порою,

 красою подружки пленясь,

Юный друг ей мгновенья

 случайного счастья подарит.

Но становятся инеем

 росы в преддверье зимы,

Это время настало,

 и ветви застыли в печали.

Листья ветром кружит

 у дворцовой террасы Чусюй,

У террасы Лухань

 хризантемы, увяв, опадают.

Все вокруг изменилось,

 я знаю, что близок конец,

Да, мирское вот так:

 то придет, то опять исчезает.

Нет былой красоты,

 покидают былые друзья,

Увядает любовь,

 как осенний цветок увядает.

И обидно и странно,

 что иной уже милого взгляд,

Так зачем же роптать,

 что уносишься в горькие дали?

Но хочу, чтобы вновь

 воцарилась любовь в Чжаоян,

И дворец Чанмэньгун

 Озарило былое сиянье!

Примечания

"Выросла пшеничка водяная" (или — "На запруде") название песни, приписываемой супруге Цао Пи, которая, по легенде, была создана ею после того, как она лишилась расположения мужа.

Пшеничка водяная — принятый перевод названия растения цзянли, второй иероглиф которого совпадает по звучанию и написанию со словом "разлука" (ли).

Простор Нефритовых вод — в оригинале: Нефритовый пруд (Яочи) — волшебный водоем в горах Куньлунь.

Благодатною влагой... ниспадала роса — роса (или дождь), ниспадающие с неба (олицетворение мужского начала) на траву (олицетворение женского начала), — стандартный любовно-эротический образ.

Чусюй, Лухань — названия террас в парке летней резиденции ханьского императора У-ди (на склонах горы Ганьцюаньшань, в современной провинции Цзянси), славившегося своими любовными увлечениями и супружеским непостоянством.

Чжаоян — название дворца, построенного ханьским императором Чэн-ди (32-6 до н. э.) для своей возлюбленной наложницы (затем — императрицы) Чжао Фэй-янь и ее сестры, тоже бывшей его фавориткой. После смерти Чэн-ди, Чжао Фэй-янь была возведена в ранг "вдовствующей императрицы", но по приказу следующего государя (Пин-ди, 1-6 н. э.) разжалована в простые наложницы и, не вынеся такого позора, покончила с собой.

Чанмэньгун(Дворец Длинных ворот) — название дворца, куда император У-ди сослал свою первую (и некогда искренне любимую им) жену — императрицу Чэнь.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Муж благородный ("Он искусный возница, только править не знает куда...")

Он искусный возница,

 только править не знает куда,

Суть явлений постиг,

 а в соседних краях заплутал.

Если рушится дамба —

 то течь в основанье ищи,

Коль стена покосилась —

 в фундаменте, значит, изъян.

Бойся узких тропинок,

 не ступай на кривые пути!

Но прямою дорогой

 не каждый способен идти...

Примечания

Это стихотворение-юэфу принадлежит к тематической группе, которая возводится критиками к одноименной песне Цао Чжи и включает в себя произведения с конфуцианскими мотивами: в них перелагаются основные положения конфуцианской этики и характеристики идеала личности — "благородного мужа" (цзюнь-цзы). В данном конкретном случае поэт рисует, напротив, портрет "анти-цзюнь-цзы" и рассуждает о причинах моральной деградации человека.

Искусный возница — сочетание из песни "Ши цзина" ("Шу на охоте", I, VII, 4), которое в дальнейшем превратилось в устойчивую образную характеристику "благородного мужа", так как умение управлять колесницей (равно как и стрельба из лука) входило в набор "шести искусств" (лю и), обязательных для цзюнь-цзы.

Суть явлении постиг — даосско-философский термин, производный от тер мина мяо ("сокрытый", "таинственный") как иносказательного эпитета Дао. Неумение же выбрать правильный маршрут и сориентироваться на местности свидетельствует об особенностях внутреннего облика лирического героя, которые прямо противоречат основополагающим качествам цзюньцзы: мудрости, верности принципам и т. д.

Бойся узких тропинок — образ узких, извилистых, окольных троп, противопоставляемых широкой и ровной дороге, — принятая в китайской философии и художественной словесности метафора утраты человеком истинных ценностных ориентиров и следования ложным идеалам.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Находясь на службе в государственной академии, прилёг в печали ("Над пожухшей стернею осенний

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?