Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Портер прошел к стенному шкафу и открыл дверцу. На полкележало несколько шляп, принадлежавших убитой. Он взял в руки одну из них —широкополую Аскотскую шляпу, украшенную причудливыми перьями.
Тихо и задумчиво мистер Кин заговорил:
— Представьте себе человека, который по натуре чудовищноревнив. Этот человек бывал в доме раньше и знает скрытую в обшивке пружину.Однажды, от нечего делать, он отодвигает панель и выглядывает в «Укромный» сад.Там он видит свою жену с другим мужчиной — уединившихся, как им казалось, отпосторонних взглядов. Он сразу понял характер их отношений. Он в бешенстве. Чтоделать? Он вспоминает рассказы о Кавалере — и в голову ему приходит довольнооригинальная мысль: он идет к стенному шкафу и надевает широкополую шляпу спером. Уже смеркается, и любой, кто случайно взглянет в сторону окна, навернякапримет его за легендарного Кавалера. Обезопасив себя таким образом, онпродолжает наблюдать за ними, и в момент, когда те двое сливаются в объятиях,стреляет. Пуля попадает точно в цель — он ведь прекрасный стрелок. Когда онипадают, он стреляет еще раз — на сей раз не так удачно, вторая пуля попадает вмочку ее уха. Затем он швыряет пистолет в окно и, спустившись по лестнице,выбегает через бильярдную из дома.
Портер шагнул к нему.
— Но ведь он знал, что она невиновна! — воскликнул он. —Знал — и ни слова не сказал! Почему? Почему?!
— Думаю, что могу ответить почему, — сказал мистер Кин. —Можно предположить — хотя, повторяю, это всего лишь мое предположение, — чтоРичард Скотт был когда-то безумно влюблен в Айрис Стэйвертон — настолько, что игоды спустя при виде ее в нем снова вспыхнуло угасшее пламя любви. Неисключено, что и Айрис Стейвертон полагала когда-то, что была влюблена в него,и однажды даже ездила с ним на охоту.., но был там еще один человек — и она егополюбила…
— Еще один? — ошеломленно пробормотал Портер. — То есть…
— То есть вас, — с едва заметной усмешкой подтвердил мистерКин. Он немного помолчал и затем добавил: — Я бы на вашем месте пошел сейчас кней.
— Иду, — сказал Портер.
Он круто повернулся и вышел из комнаты.
Мистер Саттертуэйт был недоволен. С утра все шло из рук вонплохо. Выехали поздно, по дороге успели дважды проколоть шину, после чегоошиблись поворотом и долго плутали по безлюдной равнине Солсбери[13]. Было ужеоколо восьми, до конечного пункта — замка Марсуик — оставалось еще не менеесорока миль, а тут, как назло, третий прокол!
Пока мистер Саттертуэйт, нахохлившись по-воробьиному,семенил взад-вперед перед деревенским гаражом, его шофер вполголосаконсультировался с местным экспертом.
— Возни как минимум на полчаса, — высказал свое компетентноемнение последний.
— Хорошо, если так, — с сомнением покачал головой Мастере,шофер мистера Саттертуэйта. — Я бы сказал, дай Бог минут за сорок пятьуправиться.
— Что это за.., место, в конце концов? — наконец возмутилсямистер Саттертуэйт. Будучи человеком воспитанным и от природы тактичным, он впоследний момент сдержался и произнес «место», хотя на языке у него вертелось«чертова дыра».
— Кертлингтон-Мэллит.
Название мало что говорило мистеру Саттертуэйту, однако внем чудилось что-то смутно знакомое. Весь Кертлингтон-Мэллит, по-видимому,состоял из единственной улочки с беспорядочно разбросанными домами: по однусторону располагались почта и гараж, по другую, для равновесия, три магазинчиканеизвестного назначения. Впрочем, чуть дальше по дороге мистер Саттертуэйтразглядел еще какую-то вывеску, со скрипом раскачивающуюся на ветру, инастроение его несколько улучшилось.
— Вижу, у вас тут есть гостиница, — заметил он.
— А как же, «Наряд Арлекина», — отозвался местный механик. —Да вон она!
— Если позволите, сэр, — начал Мастере, — я бы посоветовалвам в нее заглянуть. Там наверняка можно поужинать — ну, не так, конечно, каквы привыкли… — Тут он виновато умолк, ибо мистер Саттертуэйт привык к самойизысканной французской кухне и держал у себя первоклассного повара, которомуплатил неслыханное жалованье. — Сами посудите, сэр, раньше, чем через тричетверти часа мы не тронемся — это точно. Сейчас уже девятый час. А изгостиницы, сэр, вы бы могли позвонить сэру Джорджу Фостеру, объяснить причинузадержки.
— Мастере, вы, верно, думаете, что можете уладить все насвете! — язвительно заметил мистер Саттертуэйт.
Мастере, который и правда так думал, почтительно промолчал.
В данный момент мистер Саттертуэйт склонен был встретить вштыки любое предложение, однако на скрипучую вывеску гостиницы он все жепосматривал с некоторым интересом. Вообще-то он ел мало как птичка, и был ктому же привередлив — но даже и такой человек может в конце концовпроголодаться.
— «Наряд Арлекина», — задумчиво произнес он. — Странноеназвание для гостиницы, не припомню ничего похожего.
— Во всяком случае, гости там точно бывают странные, —буркнул механик.
Он возился в этот момент с колесом, и голос его прозвучалснизу глухо и невнятно.
— Странные гости? Что это значит? — осведомился мистерСаттертуэйт.
Но механик сам, видимо, не очень хорошо представлял, что этозначит.
— Ну, такие.., придут — уйдут… — уклончиво ответил он.Мистер Саттертуэйт подумал, что все, кому приходится останавливаться вгостиницах, почти неизбежно «придут и уйдут», так что определение механика онсчел, пожалуй, слишком туманным. Однако любопытство его было все жеподстегнуто, да и надо ведь как-то скоротать эти три четверти часа — так почемуне провести их, скажем, в «Наряде Арлекина»?
И мистер Саттертуэйт — мелкими шажками, как обычно, —направился в сторону гостиницы. Вдали загромыхало. Взглянув на небо, механикобернулся к Мастерсу.
— Так я и думал — будет гроза.
— Ну-ну! — отозвался Мастере. — А мне еще сорок миль пилить.
— Да, с ремонтом, пожалуй, можно не торопиться, — усмехнулсямеханик. — Все равно грозу пережидать. Навряд ли ваш почтенный босс пожелаетвыезжать под раскаты грома.
— Надеюсь, его там прилично примут, — пробормотал шофер. —Я, пожалуй, и сам бы не прочь зайти перекусить.
— Все будет в порядке, — успокоил механик. — У Билли Джонсастол что надо.