Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хозяйкино-то? Элинор-Джейн.
– Э-ли-нор, – записал Томми. – Сыновья или дочери старшедвадцати одного года?
– Не-а.
– Благодарю вас. – Томми захлопнул книжку. – Всего хорошего.
Тут служанка решила внести свою лепту в разговор.
– А я думала, вы насчет газа, – разочарованно произнесла онаи закрыла дверь.
– Вот видишь, Таппенс, – сказал Томми своей сообщнице, –сущий пустяк для мужского ума.
– Не спорю: в кои-то веки очко в твою пользу. Я бы до такогоне додумалась.
– Чисто сработано, верно? И ничего другого не придетсявыдумывать.
В два часа молодые люди зашли в скромную закусочную, где саппетитом набросились на бифштекс с жареным картофелем.
Их коллекция пополнилась Глэдис-Мэри и Марджори, одна изадресатов поменяла место жительства, вследствие чего они были вынужденывыслушать целую лекцию о женском равноправии из уст энергичной американскойдамы по имени Сэди.
– А-а! – вздохнул Томми, приложившись к кружке с пивом. –Так-то лучше. Ну, куда теперь?
Таппенс взяла со столика записную книжку.
– Миссис Вандемейер, – прочла она. – Саут-Одли, номердвадцать. – Мисс Уиллер, Клепинтонг-роуд, номер сорок три. Это в Баттерси, и,если не ошибаюсь, она горничная. Так что вряд ли это она.
– Следовательно, наш следующий рейс – в Саут-Одли.
– Томми, боюсь, у нас ничего не получится.
– Выше нос, старушка. Мы же с самого начала знали, что шансына успех тут невелики. Но ведь это только начало! Если не поймаем ничего вЛондоне, нам предстоит увлекательное турне по Англии, Ирландии и Шотландии.
– Верно! – живо подхватила Таппенс. – Ведь все расходыоплачиваются. Но, знаешь, Томми, я люблю, чтобы одно следовало за другим. Досих пор приключения сыпались на нас без перерыва, и вдруг такое занудное утро.
– Таппенс, ты должна избавиться от вульгарной жажды сенсацийи помни: если мистер Браун таков, каким его нам изобразили, то в ближайшем жебудущем он предаст нас смерти! Что, красиво звучит?
– Ты куда самодовольнее меня, причем с меньшим на тооснованием! Кхе-кхе! Но действительно странно, что мщение мистера Брауна насеще не настигло. (Как видишь, высокий стиль и мне по плечу!) Ведь все у насидет как по маслу.
– Возможно, он просто не хочет марать о нас руки, – заметилмолодой человек.
– Томми, ты просто невыносим! – возмутилась Таппенс. – Можноподумать – мы пустое место.
– Прости, Таппенс. Я хотел сказать, что мы роем вслепую, какдва трудолюбивых крота, а он даже не подозревает о наших коварных подкопах,ха-ха!
– Ха-ха, – с готовностью подхватила Таппенс, вставая из-застолика.
Саут-Одли оказался внушительным многоквартирным домом заПарк-Лейн[28]. Квартира номер двадцать была на втором этаже.
К этому времени Томми успел вжиться в роль и отбарабанилвступительное слово пожилой женщине, которая открыла ему дверь. Она болеепоходила на экономку, чем на горничную.
– Имя?
– Маргарет.
Томми начал писать, но она его остановила.
– Да нет… пишется Мар-га-ри-та.
– А, Маргарита! На французский лад. Так-так. – Он помолчал,а потом сделал смелый ход: – У нас в списке она значится как Рита Вандемейер,но, вероятно, тут какая-то ошибка?
– Обычно ее называют именно так, сэр. Но полное имя –Маргарита.
– Благодарю вас. Это все, что мне требовалось. До свидания.
Еле сдерживая волнение, Томми сбежал вниз по лестнице.Таппенс ждала его на площадке второго этажа.
– Ты слышала?
– Да. Ах, Томми!
Томми понимающе похлопал ее по плечу.
– Можешь не говорить, старушка, я чувствую то же самое.
– Это… До чего же здорово – только что-то придумаешь, ивдруг все сбывается, – в восторге воскликнула Таппенс.
Держась за руки, они спустились в вестибюль. На лестницепослышались чьи-то шаги и голоса.
Внезапно, к удивлению Томми, Таппенс потащила его в темныйзакуток у лифта.
– Какого ч…
– Ш-ш-ш!
По лестнице спустились два человека и вышли на улицу. ПальцыТаппенс впились в локоть Томми.
– Быстрее… Иди за ними! Я не могу – меня он узнает. Второгоя прежде не видела, но тот, который повыше, это Виттингтон.
Виттингтон и его спутник шли довольно быстро, но Томми успелувидеть, как они свернули за угол. Он пустился бегом, и, когда в свою очередьсвернул за угол, расстояние между ними заметно сократилось. Узкие улочкиМейфэр[30] были безлюдны, и он счел, что благоразумней держаться подальше.
Такого рода занятие было ему внове. И хотя из романов ондосконально знал, как следует себя вести, когда берешься за кем-то следить, вреальной жизни идти за кем-то, оставаясь незамеченным, было отнюдь не просто. Аесли они сядут в такси? В романе герой просто прыгает в другую машину, обещаетшоферу соверен[31] (или более скромную сумму), и дело в шляпе. Но Томмипредвидел, что в решительную минуту свободного такси рядом, скорее всего, неокажется. Следовательно, ему придется бежать. А что произойдет с молодымчеловеком, который вздумает бежать во весь дух по лондонским улицам? Намагистралях прохожие еще могут подумать, что он спешит на автобусную остановку,но в этом аристократическом лабиринте его почти наверняка перехватит ревностныйполицейский и потребует объяснений.
Именно в этот момент впереди из-за угла появилось такси споднятым флажком. У Томми перехватило дыхание. Что, если они его остановят?