Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот форт. Это индейцы, ведомые безжалостным и скорее всегобезумным вождем. Но вот здесь… — Слева на пыли появляется стрела. Остриенаправлено на знаки, изображающие индейцев и форт. — Кто в лучших вестернахЛили Кевинью всегда появляется в самую последнюю минуту?
— Кавалерия, — без запинки отвечает Джек. — Как я понимаю,это мы.
— Нет, — отрезает Паркус. Голос у него ровный, но Джекчувствует, что сдерживаться ему удается с большим трудом. — Кавалерия — этоРоланд из Гилеада и его новые стрелки. И те из нас, кто хочет, чтобы Башняустояла… или рухнула в положенное ей время. Алый Король надеется задержатьРоланда и уничтожить Башню до того, как он прибудет со своими стрелками. А дляэтого Королю надо собрать как можно больше Разрушителей, особеннотелекинезеров.
— А Тайлер Маршалл…
— Не прерывай меня. Мне и так нелегко.
— Раньше ты был куда веселее, Спиди. — В голосе Джекаслышится упрек. Он думает, что давний друг сейчас устроит ему словеснуювыволочку, а может, выйдет из себя и превратит в лягушку… но напряжение вдругпокидает Паркуса, он смеется.
Софи поднимает голову, улыбается, сжимает руку Джека.
— Пожалуй, ты прав, — вздыхает Паркус. — Заводиться нетсмысла, не правда ли? — Он касается револьвера. — Наверное, я не погрешу противистины, сказав, что решил, будто эта железяка придает мне значимости.
— Шаг, а то и два вперед по сравнению с дворником паркаразвлечений, — кивает Джек.
— И в Библии, это в твоем мире, Джек, и в Книге правильногоземледелия, это уже в твоем, Софи, дорогая, есть одна и та же фраза… если неошибаюсь: «Ибо в царствии моем есть много домов». Так вот, при дворе АлогоКороля есть много монстров.
Джек слышит, как с его губ срывается короткий смешок.Похоже, его давний друг отпустил типично тупую полицейскую шутку.
— Они — курьеры Короля… его рыцари на побегушках. Порученийим дается много, но, думаю, в последнее время главная задача одна — поискталантливых Разрушителей. Чем талантливее Разрушитель, тем выше награда.
— Они — охотники за головами, — бормочет Джек и понимает,насколько он прав, лишь произнеся эти слова. Вроде бы использовалбизнес-термин, но есть же и буквальный смысл.
Охотники за головами — людоеды.
— Да, — соглашается Паркус. — И у них есть смертныесубподрядчики, которые работают за… произносить это слово мало радости, ноиначе, наверное, не скажешь…
Перед мысленным взором Джека возникает жуткое зрелище:Альберт Фиш стоит на тротуаре в Нью-Йорке с плакатиком «РАБОТАЮ ЗА ЕДУ». Онкрепче прижимает к себе Софи. Синие глаза поворачиваются к нему, он с радостьютонет в них.
Они его успокаивают.
— Сколько Разрушителей отправил Альберт Фиш твоему приятелюМистеру Понедельнику? — хочет знать Джек. — Двоих? Четверых? Дюжину? Ониумерли, раз уж Аббала пришлось заменять их?
— Нет, — очень серьезно отвечает Паркус. — Их содержат водном месте… в подвале, да, или в пещере… где время не движется.
— В чистилище. Господи.
— Это не важно. Альберт Фиш давно умер. Мистер Понедельниктеперь мистер Маншан. И сделку, которую мистер Маншан заключил с твоим убийцей,очень простая: этот Бернсайд может убить и съесть сколько захочет детей, еслиони не талантливые. Но когда ему попадутся талантливые, то есть Разрушители, ихон должен сразу же передавать мистеру Маншану.
— Который отправит их к Аббала, — шепчет Софи.
— Совершенно верно, — кивает Паркус.
Джек чувствует, что вновь обрел опору под ногами, пусть и неочень прочную, и несказанно этому рад.
— Поскольку Тайлера не убили, он — талантливый.
— Талантливый — не то слово. Тайлер Маршалл, потенциально,один из двух наиболее сильных Разрушителей в истории миров. Если вернуться каналогии с фортом и индейцами, то можно сказать, что Разрушители —зажигательные стрелы, которые перебрасывают через стены… новый вид оружия. НоТайлер Маршалл — не просто зажигательная стрела. Скорее, он — управляемыйснаряд.
— Или атомная бомба.
— Я не знаю, о чем вы, — шепчет Софи.
— И не надо тебе знать, — отвечает Джек. — Поверь мне.
Он вновь смотрит на рисунки. Удивлен ли он, что Тайлер такоймогущественный? Нет, пожалуй, что нет. Он же знает, какой силой обладает егомать. Он же повстречался с ее Двойником. Простая одежда и манеры Софи не могутобмануть его. Он видит, что перед ним королева. Она прекрасна, но красотаотнюдь не главное ее достоинство.
— Джек? — обращается к нему Паркус. — Ты в порядке?
Его тон трактуется однозначно: «На другое сейчас просто нетвремени».
— Дай мне минуту, — просит Джек.
— У нас совсем мало вр…
— Это мне уже объяснили, — рубит слова Джек и чувствует, какСофи вскидывает на него глаза, удивленная таким тоном. — Дай мне минуту. Ипозволь выполнять свою работу.
Из-под зеленых перышек одна из голов попугая бормочет;
«Бог любит бедных тружеников». Вторая тут же отвечает:«Поэтому он наплодил их в таком количестве?»
— Хорошо, Джек, — отвечает Паркус и принимается изучатьнебо.
«Итак, что мы имеем? — думает Джек. — Мы имеем очень ценногомальчика, и Рыбак знает, что он ценный. Но мальчик еще не у мистера Маншана,иначе Спиди не сидел бы здесь. Что из этого следует?»
Софи озабоченно смотрит на него. Паркус не отрывает глаз отбездонного синего неба над пограничьем между Долинами (по терминологии ДжудиМаршалл — Запредельем) и Следующим миром. Колесики в голове Джека вертятся всебыстрее, мысли набирают скорость, как экспресс, уходящий со станции.
Он понимает, что чернокожий мужчина с лысым черепомвысматривает в небе некую злобную ворону. Он понимает, что белокожая женщинасмотрит на него с обожанием, которое со временем может перерасти в любовь. Но восновном он занят другими мыслями. И это мысли копписмена Теперь Бирстоун сталБернсайдом и он стар. Стар, и с головой у него далеко не все в порядке. Онникак не может решить, что же ему делать: оставить Тайлера себе или, как иобещал, отдать этому Маншану. И все теперь зависит от того, в какую сторону онкачнется. Если примет решение убить Тайлера и сварить в котле, как ведьма всказке «Гензель и Гретель», не повезет Джуди и Фреду. Не говоря уже о Тайлере,который навидался такого, что может свести с ума и ветерана морской пехоты.