Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не сходя с места и не открывая заветного конверта, я вызвонила Соню, и узнала, что ей ничего не было известно, однако, если я имела дело с банком, как она помнила, то адрес по месту регистрации указывается во внутреннем паспорте, а без него никакие банковские дела не ведутся. Я поблагодарила милую девушку, но заметила для себя, что в процессе напрасных хлопот вынесла сор из избы в товарных количествах.
Тяжко вздыхая и в частичном покаянии я взялась изучать бумаги от <Altenhalle>, притом дав себе самое честное слово ознакомить друга Валю с содержанием хотя бы частично, иначе будет совсем неудобно. Из конверта от <Altenhalle> первым делом извлеклось изумительной красоты письмо на чистом русском языке, шапкой служила тонко исполненная гравюра с изображением старинного здания, отчасти похожего на амбар с покатой крышей, переходящего с одной стороны в округлую башенку в три этажа, увенчанную округлой крышей с петушком на флюгере (вне разумных пропорций). Смотрелось стильно и, надо думать, относилось к делу, поскольку надпись <Altenhalle> строилась у подножия здания.
Я мысленно согласилась, что амбарная часть могла изнутри оказаться залом, а башенка служила жилым и рабочим помещением, где некая Рапунцель исполняла секретарские обязанности. Светское имя сказочной барышни пришлось на конец послания, её звали Ксения Риш, а владельцем зала выступал Пауль под той же фамилией. Под гравюрой помещался адрес в Германии, где указывалась земля Баден-Вюртенберг, улица и город, но надписи смешались в немецком написании, на расшифровку я не стала тратить время, меня звал текст, он гласил:
«Дорогая Екатерина!
Мы с Паулем очень признательны, что вы решили нам помочь и будем рады Вас видеть в любое удобное Вам время у нас в офисе. Как только Вы спланируете дату получения посылки в Женеве, дайте знать заблаговременно, если не трудно, примерно за неделю.
Вас встретят, и мы в тот же день начнем процесс оформления сделки. Сейчас я могу выслать Вам черновой проект договора, к сожалению, сделанный машинным методом, потому что официальная переводчица была в отпуске и только сейчас приступила к работе. К Вашему приезду, мы уверены, что документация будет в полном порядке.
Мы с Паулем Риш (он владелец фирмы) ждем с нетерпением нашего знакомства и постараемся быть Вам полезными, насколько это в наших силах. Если вы захотите приехать с семьей и провести несколько дней в окрестностях Шварцвальда, то дайте знать, мы будем способствовать приятному отдыху. Оформление сделки займет не более полутора дней, предполагается ночёвка в окрестностях городского центра. Для одной Вашей персоны это будет бесплатно, семейный отдых мы постараемся сделать приятным и недорогим.
Ждем от Вас сообщения, это возможно по электронному адресу, указанному ниже. Спасибо за внимание, до скорого свидания
Ксения Риш»
Пришлось перечесть замысловатое послание несколько раз, прежде чем из подробностей семейного отдыха в окрестностях Шварцвальда выделилась суть. Оказалось, что меня ждут в «Старом зале» владелец Пауль Риш и русскоязычная Ксения с той же фамилией, чтобы совершить сделку, которая займет до полутора дней. После того, как я заберу в Женеве посылку с малоформатным грузом и привезу её в старинный зал на «маркетплатц», то бишь на рыночную площадь. К сожалению, из обширного адресного массива опозналась только она, поскольку без особых трудов перевелась из недоступного немецкого текста.
Единственным, что могло послужить дальнейшим утешением, стал электронный адрес, по которому следовало писать ответ на невнятное предложение. Никто не воспрещал изучить его на досуге и хотя бы приблизительно выяснить, какой таинственный «зал» управляется парой разнополых Ришей.
Ко всему прочему стало понятно, что девушка Ксения выросла и училась в России или в иной стране бывшего Союза. Как и то, что она, скорее, была родственницей владельца, чем офисной барышней. Письмо выдавало её с головой, слишком старательно было исполнено, оттого вкралась бестолковость в изложении. Что навело на приятные воспоминания об Элле Крохиной в начале её деятельности при уплывшей конторе.
После изучения письма от Ришей, пришлось уделить время на сомнения по принципу «умной Эльзы», читать сперва или смотреть сперва. Сказочная Эльза колебалась в погребе на тему «поесть сперва или поспать сперва», у меня дилемма модернизировалась: читать проект договора, либо смотреть в интернете «Старый зал» по приведенному адресу. Решение пришло по линии наименьшего сопротивления, бумаг было многовато, текст пестрел немецкими вставками, не поддавшимися механической обработке, а свой гаджет спал некрепко и мог быть включен в один момент.
Соответственно, я набрала адрес в Германии и вывела <Altenhalle>, в точности, как он был изображен, полагая, что название отнюдь не уникально. Тем не менее Гугл исправно предложил несметное количество старых залов по всем немецким землям, градам и весям, пришлось уточнить адрес, исправив пару ошибок в написании.
Первой явилась картинка с башенкой над амбаром, ниже обнаружились портреты в количестве двух, под ними нашлись надписи, что это Пауль и Ксения Риши, однако далее текст пошел на оригинальном языке, в котором я не понимала ни аза и даже менее того. Если французский кое-как поддавался расшифровке, помогали корни слов общие с английскими, то немецкий таких возможностей не предоставлял. Пришлось всматриваться в портретные изображения, пока я не отыскала в верхнем углу сайта возможность перейти на английский вариант, что я и сделала с большим облегчением. Предварительно сделав анализ портретных изображений, вполне дилетантский, следует признать.
Пауль Риш оказался джентльменом средних лет, но дивно сохранившимся. Серебряная шевелюра (отлично подстриженная) обрамляла квадратное лицо с правильными чертами, улыбка сияла зубами ничем не хуже моих, поясное изображение предоставляло к обзору яркую рубашку, неплохо сшитый пиджак и безукоризненно завязанный галстук. В целом герр Пауль Риш олицетворял собой зрелище достойное всяческого уважения заодно с доверием. Ксения Риш, напротив, сияла молодостью, на портрете даже удалось высмотреть изрядную долю обаяния. Но сходства между Ришами не угадывалось ни малейшего. Герр Пауль был цветущим германцем балтийского типа, а девушка Ксения представлялась темноволосой, изящной и отменно хорошенькой. Ни в коей мере не дочь, разве что племянница.
Английский вариант сайта, обретенный с большими надеждами, их не оправдал. Там красовались те же картинки с портретами, в текстах говорилось об историческом значении города и строения, далее предлагались услуги по части оптовых транзакций и менеджмента, в финале следовала вежливая просьба сперва войти в письменный контакт, предоставить рекомендации и все подобное прочее.
Предмет транзакций и менеджмента не указывался, скорее замалчивался. Согласно, надо думать, латинскому принципу, что