Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, миссис Перенья? – уточнила Таппенс.
– Да. Не Икс, а Игрек. Она отвечает всем требованиям.
Таппенс опять озабоченно кивнула.
– Да. Ирландка, по определению наблюдательной миссис О'Рурк,но скрывает это. Много ездила по Европе. Сменила фамилию на Перенья, приехаласюда и открыла пансион. Отличная маскировка – жизнь в окружении безобидныхпансионеров. Муж ее был казнен за измену, так что у нее есть свои основаниявозглавить здесь деятельность пятой колонны. Да, все сходится. А как по-твоему,дочь тоже замешана?
Томми еще раз все прикинул и твердо ответил:
– Определенно – нет. Иначе бы она ни за что не стала мне осебе рассказывать. Я, честно сказать, чувствую себя подлецом.
Таппенс это было понятно. Она кивнула:
– Бывает. В некотором отношении работа наша довольногрязная.
– Но необходимая.
– О да.
Томми смущенно признался:
– Мне не меньше, чем всякому, противно лгать...
Но Таппенс его перебила:
– А мне это совершенно безразлично. Честно говоря, я дажеполучаю удовольствие от удачного, артистического обмана. Меня угнетают темоменты, когда забываешься и перестаешь притворяться, когда вдруг оказываешьсясобой, настоящей, и именно это, свое, дает результат, которого не получитьиначе. – Она помолчала, а потом еще пояснила свою мысль: – Как, например,случилось с тобой вчера вечером, в разговоре с этой девушкой. Она откликнуласьтебе настоящему, такому, какой ты на самом деле, – и поэтому у тебя такпакостно на душе.
– Должно быть, ты права, Таппенс.
– Я знаю по себе. У меня было то же самое, когда яразговаривала с молодым немцем.
– А что ты думаешь о нем?
Таппенс сразу ответила:
– Если хочешь знать мое мнение, по-моему, он ни во что незамешан.
– А Грант считает иначе.
– Уж этот твой Грант! – Таппенс вдруг развеселилась ихихикнула. – Воображаю, какое у него было лицо, когда ты ему рассказал променя!
– Во всяком случае, он признал свою ошибку и исправил ее.Теперь ты полноправный участник нашей операции.
Таппенс кивнула, но немного рассеянно.
– Помнишь, после той войны, когда мы с тобой выслеживалимистера Брауна, как весело было? – сказала она. – Как мы увлеченно работали?
– Еще бы не помнить, – весь просветлев, ответил Томми.
– Но почему же теперь иначе, Томми?
Томми подумал, нахмурив веснушчатый лоб. И серьезно ответил:
– Я думаю, все дело в возрасте.
– Ты что же, считаешь, что мы стары для такой работы? –взвилась Таппенс.
– Нет. Конечно, нет. Просто теперь она уже не так насвеселит. И во всем то же самое. Это наша с тобой вторая война. Мы еевоспринимаем совсем по-другому.
– Верно. Мы сознаем, какая это страшная и бессмысленная вещь– война. Сколько она несет бед и страданий. А по молодости лет мы ничего этогоне понимали.
– Вот именно. В ту войну я, случалось, отчаянно боялся,случалось, оказывался на волосок от смерти и прошел раза два сквозь ад – нобывал так же весел и счастлив.
– Наверно, все это испытывает теперь Дерек, – вздохнулаТаппенс.
– Не будем думать об этом, старушка.
– Ты прав. – Таппенс сурово сжала зубы. – Нам порученоважное дело. И мы обязаны его выполнить. Так что давай не отвлекаться. Итак,нашли ли мы то, что искали, в миссис Перенье?
– Скажем так, есть ряд признаков, что это она. Больше ведьникто не привлек твое внимание?
Таппенс еще раз подумала.
– Больше никто. Поначалу, когда я только приехала, я,естественно, первым делом всех оценила и прикинула, так сказать, потенциальныевозможности каждого. Некоторые, как показалось мне, сразу исключаются.
– Например?
– Ну, например, мисс Минтон, эта типичная английская стараядева, или миссис Спрот со своей малюткой Бетти, или скудоумная миссис Кейли.
– Да, но скудоумной можно прикинуться.
– Безусловно. А вот в роли суетливой старой девы или любящеймолодой мамаши слишком легко переиграть и оказаться неубедительной. А эти двеособы совершенно естественны. К тому же у миссис Спрот ребенок.
– Мне кажется, даже у тайных агентов могут быть дети, –сказал Томми.
– Но не на руках, – горячо возразила Таппенс. – На такоедело ребенка с собой не возьмешь. В этом я совершенно уверена, Томми. Потомучто знаю по собственному опыту. Детей постараешься держать как можно дальше отвсего этого.
– Беру свои слова обратно, – согласился Томми. – МиссисСпрот и мисс Минтон я тебе уступаю. Но насчет миссис Кейли не уверен.
– Пожалуй. Она остается в списке. Потому что она бесспорнопереигрывает. Таких идиоток, какой представляется она, нечасто встретишь.
– Я замечал, что жизнь преданной жены ослабляет интеллект, –вкрадчиво заметил Томми.
– По кому же это ты судишь, мой милый? – поинтересоваласьТаппенс.
– Не по тебе, дорогая. Твоя преданность мужу никогда недостигала таких высот.
– А ты для мужчины на редкость спокойно относишься к своимболезням.
Томми вернулся к смотру кандидатур.
– Кейли, – задумчиво произнес он. – Пожалуй, в Кейли естьчто-то подозрительное.
– Да. Согласна. И потом еще миссис О'Рурк.
– Как она тебе кажется?
– Сама не знаю. У меня от нее мороз по коже. Как будто в нейесть что-то людоедское. Если я понятно выражаюсь.
– Не очень понятно. Но я, кажется, понимаю. Может быть, этов ней просто жадность на людей. Очень уж ее интересуют люди.
– У нее приметливый глаз, – сказала Таппенс, припомнивслучай с вязанием.
– И наконец, Блетчли, – заключил Томми.
– Блетчли – это твой объект. Я с ним и двух слов не сказала.
– Я считаю, что он обыкновенный отставной офицер старойзакалки. Так мне кажется.
– То-то и оно, – отозвалась Таппенс скорее на интонацию, чемна слова. – Самое плохое в нашем деле – это что каждого обыкновенного человеканачинаешь выворачивать так, чтобы он соответствовал твоим самым мрачнымпредположениям.