Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«...пойманному гуситу пан Швиховский приказал натолкать врот и горло пороха...» — исторический факт, который приводят «Старые чешскиелетописи».
«Quibus viventibus поп communicavimus... » — «С кем мы небыли вместе при жизни, с тем не будем вместе и после смерти» — слова,приписываемые римскому папе Льву Великому.
«... не больше, чем одну унцию и тридцать атомов» — расчетбыл следующий: 1 хора = 4 пунктам = 40 моментам = 480 унциям = 21600 атомам.
К главе пятнадцатой
«Una cosa voglio vedere...» — я сконструировал эти строки,довольно свободно основываясь на «Aradia, or the Gospel of the Witches» ЧарлзаДж. Леланда. И сам себе перевел. Вот эффект (подстрочник мой — Е. В. ):
Rzecz jedna wisziec pragne
Rzecz milsoci dotyczaca
W wietrze, w wodzie, we kwiecie
Waz syczy, zaba spiewa
Nie opuszczsj mnie, blagam, prosze
Одно я хочу видеть —
То, что касается любви,
В ветре, в воде, в цветке.
Змея шипит, лягушка поет:
Не покидай меня, умоляю, пожалуйста
К главе семнадцатой
«Slusterytieribozi» — «Послушайте, рыцари Божьи» — песня «изэпохи», взятая мною из так называемого «Йистебницкого Канционала» (перваяполовина XV века).
«...в том числе около трехсот копий конницы...» —тактическая единица конницы, называемая копьем, состояла обычно из рыцаря,оруженосца, вооруженного слуги и конного стрелка с арбалетом. Бывали копья вколичестве трех человек, бывали и шестерых.
К главе восемнадцатой
«...маневр армии, насчитывающей свыше семи тысяч...» — мневстречались источники, определявшие силы гуситов под Нисой в 25 тысяч человек.Авторы, видимо, поддались пропаганде Фогельзанга. Либо опирались на немецкиеисточники, которые полученные от гуситов страшные удары объясняли и оправдывали«подавляющим преимуществом врага». В действительности Табор и сироты вместевзятые (а не надо забывать, что под Нисой воевал только Табор, без сирот)никогда не были в состоянии направить в рейд армию, превышающую 15-18 тысяч, аобычно 7-9 тысяч человек при принятом у гуситов соотношении конницы и пехотыкак 1: 10. Плюс боевые телеги из расчета одна на 20-25 пехотинцев.
«...песенку, доведшую результат до трех тысяч» — некоторыеисточники (даже чешские) опираются, пожалуй, именно на солдатские песенки,потому что потери силезцев под Нисой определяют в четыре и даже (sic!) девятьтысяч убитых. Это явное преувеличение, если вообще не чепуха. В считающихсякрупнейшими и кровопролитнейшими битвах гуситских времен потери побежденнойстороны составляли по новейшим исследованиям: под Выгешрадом от 300 до 500погибших, под братоубийственным Мелешовым — около 1500, под Усти на Лабе —4000, под Гильтерсридом в Верхнем (Горном) Палатинате — 1200 (гуситов), подавстрийским Вайдхофеном — 900 (тоже гуситов), под трагическими Липанами — 1300.Под Нисой потери побежденных не могли быть больше. Я принял число погибшихблизким к тысяче и не думаю, чтобы слишком-то ошибся.
«Мир подобен морю... » — микс аутентичной проповеди ЯнаЖелинского и аутентичных хилиастских манифестов (в моей редакции).
«In medio quadraqesime Апnо Domini MCCCCXXVIII» — «Всередине Великого поста лета Господня 1428-го направились вожди секты СиротокЯн Краловец, Прокоп Малый по прозвищу Прокоупек и Ян Колда из Жампаха в Силезиюс 200 конными и 4000 пешими и 150 боевыми телегами к городу Клодзку. ГородаМендзылесье и Лондек сожгли, а также многие деревни и поселки в округеуничтожили и огнем прожорливым огромные вреды причинили».
«Фрагмент хроники» этот (как и дальнейшие) является моейвыдумкой и компиляцией, однако в качестве «шаблона» мне послужила аутентичнаяхроника Бартошека из Драговиц, свидетеля эпохи. Я также старался копироватьбартошекову латынь, которую некоторые исследователи называют «варварской». Такчто в случае чего прошу хихикать над Бартошеком, а не надо мной.
К главе девятнадцатой
«Necessitas in loco, spes in virtute, salus in victoria» —«необходимость боя определяется местом, надежда — мужеством, спасение —победой». В действительности-то это слова гетмана Жулкевского, произнесенныеперед боем под Клушином.
«Аппо Domini MCCCCXXVIII feriaIVantepalmorum» — «Летагосподня 1428-го в среду перед Пальмовым воскресеньем (последнее воскресеньеперед Пасхой) обложили виклифисты из секты сирот с орудиями и осадными машинамигород Клодзк, в коем вождями были господин Пута из Частоловиц и господинНиколай фон Мошен, и при помощи оных орудий и катапульт, а такоже штурмом иразными иными способами замок хотели захватить и взять; однако гарнизоноборонял его воистину мужественно».
К главе двадцатой
«Rustica gens optima flens» — «Деревенское мужичье самоехорошее, когда плачет (а самое худшее, когда веселится)». Поговорка той эпохи.Впрочем, вневременная. Всегда актуальная.
К главе двадцать первой
«Ach, тoj smetku...» («Ах, моя печаль») — произведение,известное как «Жалоба умирающего», 1461 год, но, вероятнее всего, это переводболее ранней чешской песни.
К главе двадцать третьей
«Adsum favens... Sit satis laborum... » — см. «Некоторыепояснения и замечания переводчика».
«Auf Johanni bluht der Holler... »
На святого Иоанна зацветает бузина.
Любовь будет еще прекраснее.
Бузина — Черная сирень (Holunder, Holder, Holler, Sambucusnigra) — кустарник, посвященный Великой Богине, зацветающий в ночь наканунеИвана Купалы, летнего равноденствия, был крепко связан с эротической магией.
«Petersilie, Suppenkraut wachst in uns'ren Garten... »
В нашем садике растут петрушка, всяческая зелень,
Юная дева, прекрасная Ютта, уже больше ждать не должна.
За кустом бузины подарила Рейневану поцелуй.
Красное вино, белое вино, завтра будет шумная свадьба!
Народная эротическая (в моей — автора — переработке)немецкая припевка, связанная с магическими и афродизиальными свойствамипетрушки и черной сирени (бузины). Упоминание о «красном и белом вине» —аллегория потери девственности.
Текст — предыдущий тоже — цитируется по Hexenmedizin, КлаудиаМюллер-Эбелинг, Христиан Рэч, Вольф Дитер, АТ Volag, Aapay, 1999
«Величайшая Богиня, царица тени...» — опять Апулей.
«...говорит вдохновенный мэтр Экхарт...» — то, что в этомабзаце говорит мэтр, я в основном почерпнул из книги «Времена кафедр».