Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я правильно понял — машина была украдена из вашего гаража?— спросил Селби.
— Точно.
— Ее угнали ночью?
— Не могу сказать. В понедельник утром я ездил в город. Всреду утром мне снова нужно было ехать в город.
Я пошел в гараж, и вот, пожалуйста, — машина исчезла.
— Это ваша единственная машина? — спросил Селби.
— Нет. У меня есть еще автомобиль-фургон и грузовик. Напервом я перевожу всякие легкие припасы и тому подобные вещи, а на грузовике —тяжести.
— Итак, что же вы сделали, обнаружив пропажу?
Лейси усмехнулся и кивнул в сторону помощника шерифа.
— Ну, я пошел к телефону, вызвал контору шерифа и случайнопопал на Бака. Рассказал ему, что случилось, а он сказал, что передаст потелетайпу описание машины и что мне, вероятно, ее вернут. Сознаюсь, я неочень-то надеялся получить ее обратно. Но вдруг приходит телеграмма изкакого-то города вашего округа — как его название?..
— Лас-Алидас, — ответил Селби.
В коридоре послышались шаркающие шаги. В комнату вошлатемноволосая, темнокожая женщина с поникшими плечами, неся поднос, на которомстояли три дымящиеся чашки.
Соблазнительный запах горячего напитка и мускатного ореханаполнил комнату.
— Ну да, он самый. А через несколько минут после этого мнепозвонил Рейли.
Оглядевшись, женщина остановилась в нерешительности. Лейсибыстро заговорил с ней по-испански. Услышав его приказание, она направилась кСильвии.
— О, но я просила только маленькую чашечку, — запротестоваладевушка. Затем бросила быстрый взгляд на Лейси и сказала: — И не говорите, чтоя могу выпить, сколько хочу, а остальное отодвинуть в сторону.
У меня не хватит на это силы воли.
С лукавой, добродушной усмешкой он смотрел, как она беретчашку с блюдцем. Его манера обращения с Сильвией была совсем не похожа наспокойную вежливость по отношению к Селби. Служанка с подносом побрела кпомощнику шерифа, затем к Лейси.
— Мне неловко смотреть, как вы сидите и ничего не пьете, —сказал Лейси, обращаясь к Селби. — Не хотите ли немного текилы? У меня естьочень хорошая…
— Нет, спасибо.
Служанка повернулась, чтобы выйти из комнаты.
Рейли сказал:
— Ну, за всех присутствующих и…
В это время чашка Сильвии выскользнула из ее пальцев вместес блюдцем и разбилась вдребезги о выложенный плитками пол.
Мексиканка со стоическим терпением ее расы не выказаланикаких признаков недовольства.
— О, мне очень жаль, — сказала Сильвия. — Я коснулась краячашки, а она оказалась горячее, чем я ожидала, и…
— Все в порядке, — сказал Лейси. — Панчита принесет вам еще.Этот напиток должен быть по-настоящему горячим, и я приказал нагреть чашки.Наверное, Панчита их перегрела.
Он еще раз поговорил по-испански с Панчитой, она подошла кшкафу, достала полотенце, опустилась на колени и промокнула лужицу все ещедымящейся жидкости. Когда она подобрала осколки разбитой посуды и вышла изкомнаты, Лейси сказал:
— Вы извините нас, если мы выпьем сразу, мисс Мартин. Вампринесут чашку через минуту. Этот напиток никуда не годится, если он негорячий.
Она любезно улыбнулась:
— Пейте, пожалуйста.
Селби резко спросил:
— Послушайте, мистер Лейси, вы, по-видимому, не очень хорошознакомы с округом Мэдисон?
Лейси посмотрел на него холодно, почти враждебно.
— Нет, а что? — спросил он.
— Вы никогда там не были?
Лейси поднял голову, внимательно посмотрел на Селби и сказалотрывисто:
— Нет.
— Вы знаете кого-нибудь из живущих там?
— Что-то не припомню. А в чем дело?
— Знали ли вы некоего Джона Берка, счетовода и бухгалтера?Он служил там в «Ламбер компани».
— Берк… Берк… Имя знакомо, но, кажется, не могу вспомнитьникакого Берка. Почему вы о нем спрашиваете, мистер Селби?
Прокурор не ответил.
— Ну, а что вам известно о миссис Берк? — спросил он. — Еезовут Тельма.
Последовало молчание, только слышалось шарканье ног покоридору. Это возвращалась служанка.
Что-то в манере Лейси поразило вдруг Селби. Казалось, оннапряженно к чему-то прислушивается. Звук шаркающих шагов по вымощенномуплитками коридору, по-видимому, ассоциировался у него с чем-то, что беспокоилоего.
Селби бросил быстрый взгляд на Сильвию. Он увидел, как ееглаза сузились, почти закрылись, из-под ресниц она быстро оглядела комнату,желая убедиться, что на нее никто не смотрит. Уверившись в этом, онапредупреждающе подмигнула Селби, призывая его к вниманию.
Шаги приближались. Служанка-мексиканка в широком черномплатье, складки которого скрывали ее фигуру, а подол при ходьбе касался пола,вошла в комнату и подала Сильвии новую чашку дымящегося напитка.
И опять Селби почувствовал, что Сильвия бросила на негомногозначительный взгляд.
— О, вон там еще один осколок! — сказала она служанке.
Мексиканка снова опустилась на колени. Сильвия наклониласьвперед, желая помочь женщине, при этом правая рука ее на секунду коснуласьспины служанки.
— Подождите минутку! — воскликнула вдруг Сильвия со смехом,очень похожим на хихиканье. — Я, по-моему, хватила лишку.
Она неловко повернулась на левом бедре, едва удерживаясь накраешке кресла. Она попыталась удержать равновесие, ее правая нога вытянулась,а юбка скользнула вверх по гладкому шелковому чулку. Но глаза Селби былиустремлены на правую руку Сильвии, потому что понял: именно за ней он долженнаблюдать. Он увидел, как эта рука сделала быстрое, словно непроизвольноедвижение и, пытаясь за что-то ухватиться, сжала воротник платья мексиканки инемного оттянула его назад — дюйма на два-три.
Глаза Селби ясно увидели различие цвета кожи. От основанияшеи до волос это была гладкая и темная кожа мексиканки, а ниже этой линии —белая кожа.
Вскрикнув, служанка вырвалась. Сильвия обрела равновесие.Лейси хотел что-то сказать, но сдержался. Мексиканка встала с колен, бросилавзгляд на Сильвию, поняла все по выражению ее лица и распрямила опущенныеплечи.
Селби, быстро обдумав все, сказал:
— Не думаете ли вы, что лучше быть пооткровеннее с нами,миссис Берк?