Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я благодарна вам за преданную службу все эти годы. Но должность смотрителя за животными теперь получила Кора. И моё решение окончательно.
– Надеюсь, что вы ни о чём не пожалеете.
– Это угроза? – возвысила голос леди Кавендиш.
– Скорее, предостережение, ваша милость, – возразил мистер Джонсон. – Я работал в Дайспер Холле, ещё когда были живы ваши родители. Меня печалит, что обязанности смотрителя зверинца переданы ребёнку. Как безответственно!
– Вы забыли, что я сама была ребёнком, когда начала ухаживать за животными: ненамного старше Коры, – резко ответила леди Кавендиш.
– Но леди… – настойчиво начал мистер Джонсон.
– Это всё, Артур. Пожалуйста, уходите.
Я быстро шагнула назад – и в тот же миг дверь распахнулась.
– Тебе что, мало работы, девчонка? Ябедничаешь тут, – буркнул мистер Джонсон, вихрем промчался мимо меня и ринулся вниз по ступенькам.
Я толкнула уже закрывшуюся дверь плечом и вошла в комнату.
В кабинете оказалось сумрачно. Шторы по-прежнему опущены: даже скудные лучики света, пробивающиеся сквозь пыль, путались в складках ткани и гасли. В комнате был спёртый воздух, пахло молью и паутиной.
– Кора, ты здесь? – спросила леди Кавендиш. – Долго же пришлось тебя ждать!
Сидя за столом, она кивнула на кресло поблизости.
Я не без труда добралась до него, перешагнув через несколько коробок, и придвинула тяжёлое кресло к столу, балансируя на краешке кожаного сиденья.
Мне хотелось изучить леди Кавендиш, найти в её облике черты, которые напоминали Дикого ворона, чтобы было легче говорить с ней, как вчера. К счастью, сейчас глаза хозяйки Дайспер Холла не были слишком пронзительными и походили на глаза моего пернатого друга.
– Я уверена, что у тебя множество вопросов насчёт необычных питомцев Дайспер Холла. Я ведь доверяю тебе заботу о них, – произнесла леди Кавендиш и прищурилась. – Если ты оправдаешь моё доверие, то узнаешь всё-всё об уходе за ними.
Она вручила мне связку ключей.
– Это единственный набор ключей от оранжереи и от вольеров животных. После того как стеклянный дракон улизнул, я хочу, чтобы ты всегда запирала оранжерею. Смотри, Кора, не потеряй ключи.
Я опустила тяжёлую связку в карман, чувствуя груз ответственности, который отныне лёг на меня.
– У тебя есть какие-нибудь вопросы?
Я подумала о звуках, которые слышала ночью, о стонах в стенах Дайспер Холла.
– Я видела всех зверей? – осторожно спросила я.
Леди Кавендиш удивлённо взглянула на меня.
– Конечно. И я рассказала то, что нужно знать. Пожалуйста, сообщай мне о любых необычных происшествиях и проблемах, которые возникнут. Надеюсь, ты будешь следовать инструкциям слово в слово. Ты меня поняла? А теперь ступай. Сегодня мне нужно закончить картину.
Леди Кавендиш жестом отослала меня.
Закрыв за собой дверь кабинета, я решила спросить у Гриффа о стонах, которые слышала накануне: ведь похожий вой раздавался и на болотах. Может, он знает, откуда эти звуки и кто именно издаёт их.
Глава 10
«Удивительный бродячий зверинец»
Небо над головой было чистым и безоблачным. Над клумбами вился рой насекомых. Мне ужасно нравился здешний запах земли, как после грозы.
Я поспешила по тропинке, огибающей дом: мне не терпелось вновь увидеть животных. Когда вдали показалась оранжерея, сердце заколотилось.
Сверкающий купол был точь-в-точь таким, как я его запомнила вчера, а стёкла разбрызгивали солнечный свет. Оказавшись внутри, я первым делом стянула шерстяной свитер.
Утренний свет струился сквозь стекло, подогревая и без того тёплый воздух. В оранжерее стоял сильный аромат лилий и фруктовых деревьев.
Я дошла до вольера лунных птиц. Птахи проснулись и перепархивали с ветки на ветку. Они клевали землю, переворачивая мёртвые листья и крошечные камешки.
Я прижала руки к стеклу и ощутила те же вибрации, что и вчера. Самая беспокойная и любопытная часть меня так и тянулась открыть дверь вольера и услышать пение лунных птиц, даже если бы после этого у меня отвалились уши, а я навсегда оглохла.
– Кора! – окликнул меня Грифф: парнишка уже появился на дорожке, широко улыбаясь. – Значит, ты новый смотритель бестиария! Как тебе это удалось? – засмеялся он. – Когда я увидел лицо мистера Джонсона, то был уверен, что тебя выгонят за ворота.
Я не смогла удержаться от смеха.
– Не думаю, что мистер Джонсон рад тому, что я всё ещё здесь, – призналась я и рассказала Гриффу, как помогла леди Кавендиш вернуть стеклянного дракона домой.
– Ого, ты и правда можешь разговаривать с животными! – воскликнул Грифф, восхищённо глядя на меня. – Где ты такому научилась?
– На самом деле я не умею, – начала я и умолкла, не зная, как получше объяснить. – Я, скорее, слушаю их и… как бы копирую, что ли. Понимать птиц и зверей гораздо проще, чем пытаться понять людей. Животные никогда не солгут тебе, если ты их действительно слушаешь.
Мы двинулись по дорожке, усыпанной гравием и галькой, которая петляла по всей оранжерее.
– Научишь меня? – спросил Грифф.
Парнишка как мячик подпрыгивал на ходу.
Я глянула на него, пытаясь сообразить, шутит ли он или говорит всерьёз. Ребята из школы, будь они на месте Гриффа, уже давно расхохотались бы мне в лицо.
На всякий случай я пожала плечами и ответила:
– Думаю, да.
Над нами на бреющем полёте промелькнул макао и уселся на вишнёвое дерево поблизости. Чутко склонив голову, попугай с опаской разглядывал нас.
– Кра-а-а-а-ак! – проскрипел он, покачивая головой вверх и вниз, и свистнул так пронзительно, что я вздрогнула.
Я припала к земле и потянула Гриффа за собой.
– Могу показать тебе сейчас, но ты должен делать всё, что я скажу. Не хочу спугнуть макао.
Грифф сел, скрестив ноги, и кивнул, глаза мальчика заблестели.
Я примостилась в той же позе рядом с ним и расслабила плечи, опустив руки на колени ладонями кверху: так будет видно, что в них ничего нет. Ни камешков, ни веточек, ни других мелких предметов.
– Ты должен показать макао, что не собираешься делать ему ничего плохого.
Грифф повторил моё движение, стараясь устроиться поудобнее.
– А теперь, – продолжала я, – пропой ему.
– Что? – удивился Грифф. – Я не умею петь!
– Вот так, – ответила я и, вытянув губы, свистнула.
Я старалась скопировать пронзительный свист макао, резко взмывающий вверх, к тем счастливым нотам, которые напоминали мне о лете и земляничном варенье, а затем опадающий, будто