Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Минутку, мистер Старр. А что сказала Джози, когда выостались без посторонних?
– Она твердила в бешенстве: «Какая непроходимая дуреха!Ну может ли так продолжаться? Она просто пропадет. С кем она, вы не знаете?» Яответил отрицательно. Видел лишь, как Руби танцевала с Бартлеттом. Джозипокачала головой: «Конечно, она не с ним. Но с кем же тогда? Может быть, с этимкиношником, как думаете?»
– Каким киношником? – переспросил Харпер сживостью.
– Имени не знаю. Он не останавливался в отеле.Экстравагантный тип с длинными волосами, похож на актера. Чем-то занимается на киностудии,по словам Руби. Раза два приезжал ужинать и танцевал с ней. Не думаю, что этоблизкое знакомство. Я даже удивился, когда Джози упомянула о нем. Тем более чтовчера вечером я его не видел в отеле. Джози в отчаянии повторяла: «Она с кем-тоушла. Ну как мне объяснить ее отсутствие Джефферсонам?» Я опять удивился: «АДжефферсонам-то какое дело?» Но она продолжала свое: никогда не простит Руби,если та по глупости испортит все дело! Когда мы вошли в комнату Руби, она былапуста, но Руби туда заходила: скинутое вечернее платье лежало на кресле. Джозикинулась к гардеробу: Руби надела старое белое платье, тогда как наш испанскийтанец исполнялся ею в черном бархатном. Я начинал не на шутку злиться: Рубиманкирует работой и ставит меня в глупое положение! Джози сказала, что надопрежде всего не выводить из себя Прескотта, и побежала переодеваться. Мыспустились в зал вместе и медленно станцевали испанское танго, без особых,замысловатых па, чтобы не перетруждать ее больную ногу. Джози держаласьмолодцом, хотя здорово страдала. Потом упросила меня подойти к Джефферсону,сделать вид, что все в порядке. Я чувствовал ее тревогу и охотно подыгрывал.
Харпер благожелательно кивнул:
– От души благодарен вам, мистер Старр!
А про себя подумал: «Поневоле впадешь в панику, если делоидет о пятидесяти тысячах фунтов стерлингов!» Он проводил взглядом Реймонда,который упругой походкой сбегал с лестницы, прихватив по пути теннисные мячи иракетку. К корту он шел уже вместе с миссис Джефферсон, которая тоже помахиваларакеткой.
– Прошу прощения, сэр! – сказал запыхавшийсясержант Хиггинс. – Вам только что звонили из полицейского участка, сэр!Какой-то фермер пришел заявить, что рано утром видел возле карьера большоепламя. Полчаса назад там обнаружен остов сгоревшей машины. Примерно в трехкилометрах отсюда. Среди обломков обугленный труп.
Харпер вспыхнул до корней волос.
– Да что же это творится в графстве Гленшир?! –вскричал он. – Эпидемия преступлений, что ли? Номер машины удалосьразобрать?
– Никак нет, сэр. Но выясним по фабричному клеймумотора. А марка автомобиля скорее всего «Миньон-14».
Сэр Клиттеринг проходил по вестибюлю «Маджестика» ссамоуглубленным и отстраненным видом, мало обращая внимания на встречных, ноего тренированное подсознание брало на заметку все детали, которые принеобходимости моментально всплывут в памяти. Поднимаясь по парадной лестнице кномерам Конвея Джефферсона, он ломал голову о причине столь срочногоприглашения. Без серьезной надобности Джефферсон не стал бы его беспокоить. Следовательно,случилось нечто экстраординарное.
Едва поздоровавшись, Конвей сказал своему другу:
– Как я рад, что вы здесь… Эдуард, принесите намчего-нибудь покрепче… Садитесь, старина. Вы уже в курсе происшедшего? Неужто вутренних газетах все еще ничего нет?
Сэр Генри покачал головой и спросил с любопытством:
– А в чем дело?
– Речь идет о преступлении. В нем оказались замешаны ия, и наши друзья Бантри.
– Артур и Долли Бантри?! – У сэра Генри буквальнозахватило дух.
– Да. У них в доме найден труп. – И КонвейДжефферсон без ненужных подробностей, коротко и точно изложил ситуацию.
Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервавдруга. Оба умели схватывать суть дела. За годы службы в Скотленд-Ярде сэр Генризаслужил репутацию человека проницательного и мыслящего.
– Странное происшествие, – заметил он, выслушав доконца. – И какова здесь, по-вашему, роль Бантри?
– Видите ли, это-то меня и удручает! По-видимому,единственная причина их теперешних неприятностей – знакомство со мной. Ониутверждают, что никто из них в глаза не видел несчастную девушку. Очевидно,Руби заманили в ловушку; чтобы замести следы, тело подбросили к Бантри. Как вына это смотрите?
– Объяснение малоудовлетворительное.
– Но ведь оно правдоподобно?
– Только в какой-то мере. А что вы хотите от меня,Конвей?
Тот проговорил со скрытой горечью:
– Я калека. От этого никак не уйти. Передвижения моиограничены. Я не могу, как хотелось бы, расспросить тех или иных людей, вобщем, провести свое расследование. Мой удел довольствоваться крохами, которыесоблаговолит сообщить полиция. Кстати, вы знакомы с Мэлчеттом, главнымконстеблем графства Рэдфорд?
– Да, нам приходилось прежде сталкиваться довольночасто.
И тут включилась память сэра Генри. Проходя по вестибюлю, онмимоходом зафиксировал образ старой дамы, которая сидела в сторонке скромно иочень прямо. Именно Мэлчетт познакомил их при последней встрече.
– Дорогой Конвей, вы хотите, чтобы я взялся за рольдетектива-любителя? Это решительно не по мне.
– Но вы ведь не любитель! – возразил Джефферсон.
– Однако и не официальное лицо. С тех пор как ушел вотставку.
– По-моему, это только упрощает дело, – сказалДжефферсон.
– Но чего именно вы хотите, Конвей? Разыскать убийцу?
– Разумеется!
– Есть какие-нибудь подозрения?
– Ни малейших.
Сэр Генри сказал, несколько помедлив:
– Вы найдете это очень забавным, но там внизу, ввестибюле, сидит некая особа, которая гораздо лучше меня способна находитьотгадки к подобным головоломным историям. Кроме того, все интимные секретыокрестных обитателей у нее как на ладони!
– Вы, конечно, шутите?
– Повторяю: в вестибюле, возле третьей колонны слева,скромненько сидит старая дама самой мирной, непрезентабельной внешности. Но ееживой ум умеет проникать до самых глубин человеческих побуждений. Притом онаостается спокойной и доброжелательной. Ее зовут мисс Марпл, она безвыездноживет в деревеньке Сент-Мэри-Мид, всего в трех верстах от Госсингтона.Приятельница Бантри. А в детективных делах может дать сто очков вперед любомузнаменитому сыщику!