litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 556
Перейти на страницу:

Зеленые чуть освещают мхи.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

17. Одиночество ("Один я в роще с лютнею моей...")

Один я в роще с лютнею моей, —

Ее рыданьям вторит гул лесной.

В густом лесу не встречу я людей,

Лишь ясный месяц светит надо мной.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Перевод: Сторожук А.Г.

"Река Ванчуань"

5. Лу Чжай ("Горы пустынны, людей не увидишь на них...")

Горы пустынны, людей не увидишь на них,

Слышен лишь речи далекой неявственный гул:

Луч отраженный вдруг в самую чащу проник

И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.

Примечания

Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") — название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.

Отраженный луч — в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

Перевод: Стручалина Г.В.

В 9-й день 9-й луны вспоминаю братьев ("В краю чужом, один, я здесь как гость далекий...")

В краю чужом, один, я здесь как гость далекий,

В дни празднеств о родных тоска острей всего...

Я знаю наперед, взойдут на гору братья

В девятый день луны — все, кроме одного...

Источник: Стихи.ру

В девятый день девятой луны вспоминаю братьев к востоку от гор

В краю чужом, один — живу, как гость далекий,

В дни празднеств по родным тоска острей всего...

Но чувствую и здесь: в горах высоких братья.

Их защитит кизил — всех, кроме одного...

Примечания

Праздник Двойной девятки, Чунъян, и его традиции связаны с древними легендами о противостоянии людей демонам. Чтобы не пострадать от разрушительных бедствий, болезней и эпидемий, источником которых народ считал злых духов и чересчур высокую концентрацию солнечной, янской энергии в этот день, люди целыми селениями укрывались в горах, используя веточки кизила с листьями как обереги, прикрепляя их к одежде и вставляя в причёски как шпильки.

До сих пор считается, что запах кизила и хризантем отпугивает нечистую силу осенью, поэтому в праздник популярными напитками являются вино или чай с лепестками хризантем.

Как и большинство древних праздников лунного календаря, Праздник Двойной девятки — это событие, соединяющее членов семьи в надеждах на лучшее.

В настоящее время к старинным традициям добавилась традиция отмечать в Чунъян День пожилого человека, что также укрепляет семьи и связь поколений.

Источник: Публикуется впервые

Картина ("Смотрю издалека: все краски скал видны...")

Смотрю издалека: все краски скал видны.

Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.

Весна уже прошла, но всё цветут цветы.

Не распугает птиц и мой приход сюда.

Источник: stihi.ru

Тоскуем друг о друге ("Акации плоды приносит жаркий юг...")

Акации плоды приносит жаркий юг.

Но много ли взойдет, весною пробужденных?

Желаю, все же, Вам побольше их сорвать:

Хранят они навек тоску и грусть влюбленных.

Источник: stihi.ru

"Река Ванчуань"

Лучжай ("В пустынных горах не увидишь людей...")

В пустынных горах не увидишь людей,

Лишь слышатся отзвуки речи,

Луч света, бросая свой отсвет на мох,

Проник в чащу леса под вечер.

Источник: stihi.ru

17. Хижина в бамбуковой роще ("Ты один сидишь: сумерки, вокруг...")

Ты один сидишь: сумерки, вокруг —

чащи сонной тишь, молчалив бамбук...

Гладишь струны цинь; словно птах ночной,

нараспев твердишь стих протяжный свой...

Тёмен лес, глубок; одинок приют;

и пути сюда люди не найдут.

Лишь придёт луна позднею порой,

и глаза в глаза — только с ней одной.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Торопцев С.А.

"Река Ванчуань"

5. Оленья засека ("Никого на пустынной горе, только где-то слышны голоса...")

Никого на пустынной горе,

Только где-то слышны голоса.

Лес притих на закатной поре,

И на мхе — лишь луча полоса.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

17. Хижина в бамбуках ("Один в бамбуках я, в тиши...")

Один в бамбуках я, в тиши,

Мурлычу, и бренчит струна,

В лесу не видно ни души,

Лишь я да ясная луна.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Штейнберг А.А.

В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань ("Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил...")

Один, томлюсь на чужбине

 чужак-старожил.

В осенний праздник на память

 приходит родня.

Чудится: братья в горах

 ломают кизил,

Но средь них, в украшенье ветвей,

 не видно меня.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Вздыхаю о седых волосах ("Увял, обескровлен твой давний лик молодой...")

 Увял, обескровлен

Твой давний лик молодой.

 Редеют седины,

Вот-вот их лишишься ты.

 Изранено сердце

Мирской, жестокой тщетой.

 И есть ли спасенье,

Помимо Врат Пустоты?

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна ("Деревья поляну укрыли тенью сплошной...")

 Деревья поляну укрыли

Тенью сплошной.

 Темные мхи загустели,

Травы чисты.

 Простоволосый, ноги поджав,

Сидит — под сосной,

 Белками глядит на пришельцев

Из мира тщеты.

Источник: "Поэзия

1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?