litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 556
Перейти на страницу:
был чей-то домик.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

17. Беседка в бамбуках ("Сам по себе в бамбуковой роще сижу...")

Сам по себе в бамбуковой роще сижу.

Тронул струну — долго рокочет цинь.

Здесь в глубине зарослей нет никого,

Только пришла ясная в небе луна...

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

18. Долина магнолий ("Как будто раскрылись лотосы на ветвях...")

Как будто раскрылись лотосы на ветвях...

По горным отрогам алеют большие цветы.

Не видно людей у хижины над ручьем,

Лишь падают-падают с шелестом лепестки...

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

19. Сад лаковых деревьев ("Был человек. Он чиновной стези не искал...")

Был человек. Он чиновной стези не искал,

Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.

Вот и заведует садом в полсотни дерев,

Томно листвой шевелящих под ветром ночным...

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

20. Сад перечных деревьев ("Ароматом корицы встречают царёвых детей...")

Ароматом корицы встречают царёвых детей,

Благовонья дужо подносят красавицам в дар...

Возложу на циновку перечный цзяоцзян,

Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань.

Примечания

Дужо — вид ароматической травы.

Цзяоцзян — приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.

Облачный князь Цюй Юань — великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне (Живу один в чужом краю, и здесь я всем чужой...")

Живу один в чужом краю,

 и здесь я всем чужой.

В веселый праздник все сильней

 тоскую о родных.

Я знаю: братья там, вдали,

 на гору поднялись,

Кизил воткнули в волоса,

 но нет меня средь них...

Примечания

Девятое число девятой луны — праздник осеннего равноденствия, один из китайских годовых праздников.

Кизил воткнули в волоса — В праздник осеннего равноденствия в Китае поднимались на возвышенности, воткнув в волосы гроздь кизила.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Река Ванчуань"

5. В оленьем загоне ("Заката отблеск в лес проник глубоко...")

Заката отблеск

 в лес проник глубоко,

Сияет луч

 на мху темнозеленом.

Пустынны горы,

 в них людей не видно,

Но голоса

 звучат их отдаленно.

Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956

17. Домик в бамбуках ("Сижу одиноко, укрывшись в бамбуковой чаще...")

Сижу одиноко,

 укрывшись в бамбуковой чаще.

Дотронусь до цитры

 и вторю протяжным ей свистом.

Я в темном лесу,

 и никто не узнает об этом,

А против меня

 поднимается месяц лучистый.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Перелешин В.Ф.

На склоне лет («На склоне лет одна мне тишина мила...»)

На склоне лет одна мне тишина мила,

Меня не трогают житейские дела.

Без дальних помыслов, лишь занятый собой,

Я в старый лес пришёл с беспечною душой.

Сосновым воздухом на воле подышать,

Под горною луною на лютне побренчать.

Меня спросили вы: "Я счастлив или нет?"

Вдали на берегу рыбак поёт ответ...

Источник: "Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века", 1998, стр. 482

Охота ("Звучней при ветре рог и тетива...")

Звучней при ветре рог и тетива.

Мы с воеводой едем далеко,

Взяв зорких кречетов. Суха трава,

Снег стаял и коням скакать легко.

Промчавшись мимо городка Синьли,

В Силю вернулись. Смотрим издали,

Как там, где застрелили мы орла,

Теперь вечерняя клубится мгла.

Источник: "Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века", 1998, стр. 482

Проводы ("Ты уезжаешь, добрый друг и в руки твои я меч бесценный отдаю...")

Ты уезжаешь, добрый друг и в руки

Твои я меч бесценный отдаю.

Возьми с собой в жестокий день разлуки

И сердце верное, и жизнь мою!

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

"Стихи о разном"

2. Встреча с земляком ("Вы возвратились из родной страны...")

Вы возвратились из родной страны.

Что происходит там, вы знать должны.

В тот день, как вы мой миновали дом,

Не расцвела ли слива под окном?

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

"Бань Цзеюй"

3. Мудрая красавица ("Я спальню заперла, и новых встреч у нас не будет...")

Я спальню заперла, и новых встреч

У нас не будет в комнатах дворцов.

Зато в садах весны, среди цветов,

Мой слышен смех и ласковая речь!

Примечания

Бань Цзеюй (Цзе-юй) — известная поэтесса. Титул "цзе-юй" (изысканная красавица) во времена династии Хань присваивался наиболее образованным из императорских наложниц.

Вместо того, чтобы интриговать и соперничать с другими придворными дамами, Бань Цзеюй отдавала свои заботы цветам.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

"Река Ванчуань"

5. Олений лог ("Людей в пустынных не найти горах...")

Людей в пустынных не найти горах,

Но голоса доносятся, тихи.

Лучи заката, преломясь в лесах,

1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?