Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слуг: слоугь — свободная замена κολακων "льстецов". См. комм. к И35.
937
Беседу: подроужняя беседы отметаяся в соот. с συνοικου ομιλιαν απαρνουμενος; в Лет также беседованіа. Сущ. ομιλια значит и "содружество", "сборище" (ομος-ιλη), и "беседа, разговор". Рус. беседа по диалектам сохраняет значение "собрание, посиделки". Не значило ли беседа и в XI—XIV вв. "сожительство с супругой"? См. [Щеголева 1989, 85-86]. В христианскую эпоху слово ομιλια приобрело значение "церковная проповедь"; скорее всего, это значение и имел в виду переводчик.
938
Возвышенный: μεταρσιος (μετ-αιρω "поднимать с места и переносить в другое"); во Врем грецизм: мьтьрси И15011. В Пут. мин. есть мьтарси лл. 98 и 112, переведенное в минее XII в.: превысокъ и превъзвышень (по Срезн). В Лет жельчькь яко странникь ЛМ8418.
939
Чужеземец; в Тр страшенъ — порча *страньнъ. В Лет странникь.
940
Обертывания: обивания (сп2 обвивания) И15018 — в греч. "пищи"
941
Как в тыкву: σικυας δικην "наподобие медицинской банки" Б20820 (σικυα "тыква", "медицинская банка"), то есть "(внутрь) как бы в пустую банку, втянул чрево". Во Врем: вноутрь же чрева прьстеньныи образъ въвлече И15019 — одна из трудностей этого перевода: вид пустоты, отверстия? В Лет вьноутрь же кожоу телесноу вьвлече ЛМ84об. — может быть, и в прьстеньныи заключена "телесность" = прьсть, "земля", "грязь", из которой Бог создал человека (Быт 2.7)?
942
Выступ: εξοχην вин. Б20824 "выступ" (εξηχω "выходить, выдаваться"); в пер. измолиште И15021 — новообразование, возникшее на базе прочтения сущ. εξοχη как несуществующего *'εξευχη текстовое εξοχην как бы подменено неким *εξευχην = "вымоленное" (εξ-ευχομαι). Ср. 'ευχη "молитва". О приставочном προσευχη "молитва" и "молельня" подробно в [Левинская, 95-96].
943
Дьявольская: дьаволя прил. на месте διαβολη сущ. "клевета", "злословие" и под. См. διαβολος "клеветник", "дьявол".
944
Разящая острее стрелы: стрелы остриши прилетающи (сп2 остреиши) И15029. В Лет: стрела брьзеишаа долстевши ЛМ84об. В греч. βελους οξυτερον διιπτεμενη Б2097 — пример объединения двух представлений о стреле как метафоре молвы: она летит-разит быстрее-острее, чем стрела. Греч. прич. διιπταμενη (δι-ιπταμαι "перелетать") сводимо к ιπταμαι "лететь". Ср. ιπτομαι "бить", "разить". Компаратив οξυτερον (οξυς), который имеет общий параметрический смысл высокой степени чего-либо: если полета, то быстрого, если поражения стрелой, то острой, и т. п. Лет отразил сравнение с полетом; Врем объединил синтаксически (других средств в слав. не было) полет с нанесением язвы.
945
Отзвенели: звьнять на месте οιχεται "уходят" (οιχομαι "уходить"). Ср. ηχεω "звучать". Получилась красивая метафора.
946
Нанес укор: оукорилъ еси И1512 на месте εμωμησω аор. Б20910 "осмеял" (μωμεομαι "порицать" и под.). Ср. μεμφομαι "укорять".
947
Рыданием. В греч. "для врагов" τραγ-ωδια "сценическое представление" (букв. "трагедия"), "для друзей θρην-ωδια "скорбная песнь". В пер. "для врагов пение, для друзей рыдание" И1513.
948
В печень — так в Прит 7.23, в ХГА и Врем И1518. В Лет вь ребра ЛМ84-851.
949
Враг лукавый и ленивый — в притче о талантах (Мф 25.26) этот упрек относится к тем, кто не преумножил богатства: человек призван трудиться, умножая дары, данные ему Богом.
950
Умения. Сущ. πανουργια Б2101 зд. в положительном свете, во Врем в отрицательном: коварьства И15115. Ср. И4712, И7316.
951
Многоразличными: многоразличныхъ И1525 на месте πολυτελων Б21022 зд. "драгоценных"; ср. πολυ-τελης букв. "много-расходов (требующий)" и πολυ-τροπος "много-образный".
952
Оставлен; в Тр лишенъ боудет (сп2 облещенъ, оболщенъ) И15218, что соот. греч. αν... πλανηθη аор. пасс. сосл Б21117 = Септ "будет обольщен, обманется". Значит, в Тр испорченное, в сп2 первичное. На И10710 в этой цитате (Иез 33.12) прельщенъ.
953
Старается. Цитата из 2 Тим 2.5: аще кто моучимъ, не венчаетьс, аще не законьно моучень боудеть И15219 в соот. с εαν αθλη... εαν αθληση Б21118. Острож: постражетъ... мученъ будетъ. Гл. αθλεω — и "бороться", и "трудиться-страдать", далее "мучиться". Лексему моучити (в контексте 2 Тим 2.5) нужно признать неудачной ни в Острож, ни во Врем, хотя и ясно, что "Аскетическая религия сузила семантику атлетической лексики (αθλος и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования" [Муръянов, 55]. Точнее эта цитата переведена на И1363: пострада (S постражет), так как в лексеме пострадати сохраняется амбивалентность греч. αθλεω.
954
Более горд: горжее, греч. περι-φανεσνερον сравн. "заметнее" прочитано как образование от υπερηφανος (разг. визант. без начального гласного: περηφανος) "гордый". Прил. περιφανης / περηφανος звучат почти одинаково. Мысль о гордости как грехе всегда в актуальной памяти переводчика. См. И5222.
955
Пал падением — об отречении Петра в ночь, когда Христос был схвачен воинами первосвященника Каиафы (Мф 26. 69-75 и др.).
956
К Ахаву — царю Израиля (869-850).
957
Лукавствуешь: лукавьствоуеши — свободный пер. φιλιαζεις "дружишь" в связи с отрицательным освещением во Врем всего эпизода. В Лет точное дроужьство имаши ЛМ36об.
958
Соль: соль на месте αλση "святилища". Ср. αλσος "святилище" и αλς "соль".
959
Воздает по количеству: въздаваеть по числоу И1547 в соот с εκφερει την ψηφον Б2146 "воздает суд". То же на И347, И355, И39217. В слав. лексеме передана одна из базисных идей, заложенных в сущ. ψηφος, отголосок ант. демократического суда: подсчет бросаний камешков для голосования, далее, в религиозной сфере, счет Богом прегрешений человека, что и означает Его суд. Словари средневековой слав. лексики слабо отражают это значение в сущ. число (в Срезн один пример из Врем). По материалам Е.М.Верещагина [Верещагин 1998]: в сент. минее в каноне Крестовоздвижению (Песнь 8, троп. 3) в одном