Шрифт:
Интервал:
Закладка:
990
На землю; в пер. усилено: землю всю И16218, что неуместно в контексте.
991
Поэтому-<то>. Из-за нескольких смещений мысль в этой фразе слегка трансформировалась. Первое: на месте δη усилит. част. Б22814 гл. подобаеть И16225 — по смешению δη с омофоничным δει безл. "подобает, следует". (То же на И290). Второе: на месте εικτως нареч. "по справедливости" гл. съставити — справедливость для переводчика соотносима с установленным, определенным. То же соответствие на И2516. Итак, в греч. "Именно поэтому в честь их и церкви возводим" — в пер. = "Поэтому подобает установить им честь и церкви возвести (да возведем)".
992
Дионисий Ареопагит — спутник ап. Павла (Деян 17.34). Под этим именем известен автор "Небесной иерархии" и "Церковной иерархии" (V в.) — основополагающих христианских произведений. Здесь цитата из [Ареоп. Неб. 6.2].
993
Красоты — так в пер. в соот. с διακοσμησεις Б22823; сущ. διακοσμησις — "устройство" и "красота", зд. "(три троичные) устройства". Ср. новогреч. διακοσμηση только "украшение".
994
Постоянно: προσεχως Б2291; в слав. внимаема И1636, возникшее в силу этимологического прочтения: нареч. προσεχως образовано от гл. προσ-εχω "внимать".
995
Светлость: светлости И16310 в соот. с εκφαντοριαν вин. Б2296 зд. "откровение" (однокоренное с εκφανης "видимый, явный"). Переведен корень. Речь идет об откровении ап. Павла, который побывал на небесах и видел ангелов. Ниже есть и слово откровение — И16323.
996
Ступенью святительства: святительство И16311 в соот. с ιεραρχιαν вин. Б2299, зд. "иерархия, ступень", в христианскую эпоху "высшие церковные чины", "святительство".
997
Безмерно: бещисла И16317 на месте εκ διαμετρου Б22917 "противоположным образом"; пер. по значению корня μετρον "мера".
998
Суды: соудьбы И16418 в соот. с τα κριματα Б2314, как и на И10723 в той же цитате Рим 11.33.
999
И — в Тр не И16422.
1000
Души и тела: души и телоу И16422 на месте ψυχης και πνευματος Б23110 "души и духа" — большая погрешность в понимании этого христологического аспекта, ибо кроме тела и души ап. Павел говорит о духе (І Кор 15.44-46).
1001
От недуга — чудо с солнечными часами (тень прошла 10 делений, вернулась назад и прошла весь путь вторично) явилось доказательством другого чуда: выздоровления Езекии от неизлечимой болезни (по [Иосф Древ 10.2.1]).
1002
Из-за правоверия: ради правоверья И16510 на месте δια... ευσεβειαν Б23212 "благодаря благочестию" — смысловой сдвиг, проявивший господствовавшую над слав. переводчиком идею.
1003
О чуде: το τερας "чудо" Б23218. В пер. конецъ И16514. В греч. разночтениях есть περας "конец", уместное в контексте.
1004
Рабами: работающе И16519; в греч. "будут евнухами": σπαδοντες Б2334. Содержательный пер. в Острож скопцы 4 Цар 20.18.
1005
Победу — речь идет о бескровной победе над ассирийским царем Сеннахиримом, по 4 Цар 19.35.
1006
Прельстился: прельстися И16615; в греч. εφωραφη пасс. аор. Б23411 (εφοραω "увидеть") "был увиден" (Богом)". В слав. получился третий предикат в ряду однородных: Навуходоносор смысли и стоври и (S нет и) прельстися на месте подчинительной конструкции "когда он надменно мыслил и поступал, увидел его (Бог)". Подчинение передано во всех сп2: смысливъ и створивъ прельстися и в Лет: мудрствовавь и сделавь презрень бы ЛМ95.
1007
Вместе... есть и жить: συνεστιος και συνοικος Б23412; в слав. иноядець и иноселникъ И16616 — жемчужина слав. лексики: ино в значении "один", "единый" (син. единъ), причем не калька для μονο-, а содержательный пер. при существовании антонима "иной, другой". В Лет здесь единоснедникь и сьжитель ЛМ95. См. также иноплеменьники "соплеменники" (И118, И128). В [Алексеев 1999, 187] приводится иночядыи (μονογενης) из Синайской Псалтири, замененное на единородъныи в Афонской редакции XIV в.
1008
Подобающую: προσηκουσαν прич. Б23413 "подобающую", в пер. искрьню (S искрьнюю) И16617, так как προσηκω значит и "приличествовать", и "быть близким", развив это значение из "простираться, доходить до", далее "иметь отношение к, касаться чего". Слав. искриню напоминает об исходных смыслах греч. слова, тем самым связывает все его значения, в том числе, по-видимому, и текстовое "приличествовать, подобать". В Лет композит подобнолепноую ЛМ955. См. [Матвеенко, Щеголева 1995, 144].
1009
Эпаминонд; этот фиванский полководец (418-362) нанес сокрушительное поражение спартанцам в битве при Левктрах (371 г. до н. э.).
1010
Решил: συνιδων зд. "решил", в пер. видевъся с ними И16623 — актуализация внутренней формы прич. συνιδων (συν-ειδεναι букв. "знать или увидеть вместе с", "сознать", перен. "принять решение"). Лексикализирован объект: с німи (в Тр нет, восстановлено Истриным из сп2).
1011
К печали и беде — в Тр въ печаль и победоу (S в бедоу) И1672 в соот с εις... ητταν Б2356 "в поражение". В Лет в скрьбь и побеждение ЛМ9520, в то время как тремя словами выше шло обычное победоу. О слав. победа-"поражение" см. комм. к И112, 375.
1012
Мародахом: Манассия был узником Ассурбанипала (668-635), ассирийского царя, владычествовавшего в Вавилоне. В Книге 2 Пар 33, где рассказывается о бесчинствах и пленении Манассии, имя царя не упоминается, как и в [Иосф Древ 10.3]. Комментаторы этого места Древ относят пленение Манассии к 653—647 гг. Ассирийские тексты не содержат данных о его пленении, он был скорее данником, чем пленником.
1013
Иосиф — о Манассии [Иосф Древ 10.3.2].
1014
Принес