Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дом в горах Чжуннань ("К срединным годам возлюбил я истины суть...")
К срединным годам
возлюбил я истины суть.
Близ Южной горы
поселился в пору седин.
Радость вкусив,
всегда гуляю один,
К лучшим местам
наилучший ведаю путь.
К началу ручья
дойду дорогой прямой,
Присяду, смотрю,
как встают облака над горой,
Старик-дровосек
навстречу выйдет порой:
Смех, болтовня, —
забываем, что время домой.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху ("Вестник зари — барабана мерзлого стук...")
Вестник зари —
барабана мерзлого стук.
Старческий облик
в зеркале видеть могу.
Ветр за окном
встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю:
горы в глубоком снегу.
В воздухе реет —
на улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы —
пустые дворы заволок.
Дом Юань-аня, —
как обнаружу его,
Если хозяин
за дверью замкнутой лег?
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Осенней ночью сижу один ("Грущу одиноко. Виски с годами седей...")
Грущу одиноко.
Виски с годами седей.
Стража вторая
Вот-вот вдали прозвучит.
В горах опадают
Плоды от хлестких дождей.
Под лампой цикада
Всю ночь стрекочет-сверчит.
Чернее не станет
Волос побелевшая прядь.
Нельзя-невозможно
Золото в тигле создать.
Как исцелиться,
Старость осилить свою?
Книги же только
Учат небытию.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Отвечаю чиновнику Чжану ("Только покой ценю на закате дней...")
Только покой
Ценю на закате дней.
Тысячи дел
Уже не владеют мной.
В сердце давно
Обширных замыслов нет.
Знаю одно:
Вернуться к роще родной.
Ветер сосны качнет —
Распояшусь тогда,
Буду на цине бряцать
Под горной луной.
Спросите: в чем наша радость,
Наша беда?
Песней ответит рыбак
На излуке речной.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей ("В чаще глухой, в пору дождей...")
В чаще глухой, в пору дождей,
Вяло дымит костер.
Просо вареное и гаолян
К восточной делянке несу.
Белые цапли летят над водой, —
Залит полей простор,
Иволги желтые свищут в листве
Рослых деревьев в лесу.
Живу средь гор, вкушаю покой,
Люблю на цветы смотреть,
Пощусь под сосной, подсолнухи рву
От мирской тщеты в стороне.
Веду простую, крестьянскую жизнь,
С людьми не тягаюсь впредь,
Но птицы, — не ведаю почему, —
Нисколько не верят мне.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Пишу ранней осенью в горах ("Лишен дарований. От службы себя отстранил...")
Лишен дарований.
От службы себя отстранил.
О бегстве мечтаю
К ветхой ограде, к ручью.
Не каюсь, что рано
Шан Пин детей оженил, —
Жаль, — Тао столь поздно
Должность покинул свою.
В келье сверчки
Под осень стрекочут быстрей.
В плачах цикад
Ввечеру нарастает тоска.
Давно не видать
Гостей у пустынных дверей.
В безлюдном лесу
Со мной — одни облака.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Пишу с натуры ("Дождь моросит на хмурой заре...")
Дождь моросит
На хмурой заре.
Вяло забрезжил
День на дворе.
Вижу лишайник
На старой стене:
Хочет вползти
На платье ко мне.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
По Желтой реке плыву в Цинхэ ("Наша лодка плывет по великой Желтой реке...")
Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь —
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края — вода и вода.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Провожаю Юаня второго, отправившегося в Аньси ("Утренний дождь. Пыль стала сырой...")
Утренний дождь.
Пыль стала сырой.
Двор постоялый.
Ивы ярче, свежей.
Очень прошу:
Выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань,
Вам не встретить друзей.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
Прощание ("С другом простился. Пустынные горы вокруг...")
С другом простился.
Пустынные горы вокруг.
Солнце зашло.
Закрыта калитка за мной.
В новом году
Травой покроется луг —
Встречу ли вас,
Вернетесь ли в наши края?
Источник: "Светлый источник", 1989
Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Нехотя, медленно тащит. повозку гнедой...")
Нехотя, медленно
Тащит повозку гнедой.
Горько грустя,
Выезжаю из чащи лиан.
Так трудно расстаться
С этой синей грядой!
А что же мне делать
С этой зеленой водой?
Источник: "Светлый источник", 1989
Сложил во сне ("Не дивись любви и вражде...")
Не дивись любви и вражде
Тщетно горе, отрада пуста.
На награду не уповай —
Труд не впрок, ни к чему маета.
И Конфуций и Хуанди —
Где искать их, в какой стране?
Эти древние, может быть,