Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, я подожду, — откликнулся Эшбьюри.
Хашита поклонился и извинился перед Бертой Кул. Затем онпоклонился и извинился передо мной. Наконец поклонился и улыбнулся Эшбьюри.Лишь тогда сказал:
— Теперь попытаемся снова.
Я посмотрел туда, где восседали Эшбьюри и Берта.
Глаза Эшбьюри были устремлены на меня с кроткимлюбопытством. С меня было вполне достаточно этого спектакля, устроенного дляБерты. Присутствие незнакомца делало это представление абсолютно невыносимым.
— Валяйте, — сказал я Хашите. — Я подожду.
— Ты простудишься, Дональд, — предупредила Берта.
— Нет, нет, продолжайте, — вмешался Эшбьюри, кладя шляпурядом со своим стулом. — Я не спешу. Я… я бы хотел посмотреть.
Хашита вновь повернулся ко мне, сверкнув зубами.
— Мы попытаемся, — произнес он, взяв револьвер.
И снова я увидел его вытянутую руку, скрипнул зубами исделал выпад. На этот раз я поймал его запястье.
И был удивлен, как легко оказалось найти точку опоры. Моеплечо вошло ему под мышку. Я дернул. Эффект был поразительный: ноги Хашитывзлетели вверх, и их контуры обозначились в ярком свете ламп. А в следующуюсекунду он, как кошка, развернулся в воздухе, высвободил руки и упал на руки.Револьвер остался лежать на матах. Я был уверен, что он нарочно обронил его. Ноэто не уменьшило впечатления, произведенного на аудиторию.
Берта воскликнула:
— Черт побери! Ну каково, и это сотворило маленькоеничтожество!
Эшбьюри взглянул на Берту, затем уставился на меня, в егоглазах светилось уважение.
— Очень хорошо, — похвалил Хашита. — Очень, очень хорошо.
Я услышал, как Берта небрежно сообщила Эшбьюри:
— Он работает у меня. Я возглавляю детективное агентство.Этого недомерка всегда бьют. Он слишком легок, чтобы стать хорошим боксером, ноя подумала, что японец сможет научить его джиу-джитсу.
Эшбьюри повернулся и внимательно посмотрел на Берту.
Берта не могла похвастаться женственностью. Она была большойи крупной — с толстой шеей, широкими плечами, полной грудью, большими руками ихорошим аппетитом. Ее лицо выражало ту безмятежность плотскойудовлетворенности, которая присуща женщинам, переставшим заботиться о своейфигуре и позволяющим себе есть что, когда и сколько захочется.
— Так вы сказали «детектив»? — спросил Эшбьюри.
Хашита обратился ко мне:
— Сейчас я покажу вам медленно, будьте добры.
— Вот именно, — ответила Берта, продолжая смотреть на меня ияпонца. — Агентство «Б. Кул. Конфиденциальные расследования». Сейчас мойсотрудник Дональд Лэм практикуется в борьбе.
А Хашита тем временем вытащил из-под набедренной повязкиострый как бритва кинжал и вложил рукоятку в мою ладонь.
— Не беда, что он ростом невелик, зато сообразителен, —продолжала Берта. — Не поверите, он был адвокатом и даже получил право практикив суде. Но его вышвырнули: наболтал кому-то, как можно, совершив убийство, уйтиот наказания. Этот парень проворен и надежен, как стальной капкан…
— Теперь нанесите удар ножом, — скомандовал Хашита.
Я схватил нож и согнул правую руку. Хашита обхватил моезапястье и предплечье, вывернул руку, и я вновь взлетел в воздух.
Когда я встал на ноги, Берта продолжала говорить:
— …гарантирую удовлетворение всех запросов клиента. Многиеагентства не рассматривают политических дел и дел о разводе. Я же берусь завсе, что приносит хорошие деньги. Мне не важно, кто мой клиент, чего онтребует, лишь бы как следует платил.
Теперь Берта полностью завладела вниманием Эшбьюри.
— Полагаю, я могу вам доверять? — спросил он.
Теперь Берта, казалось, потеряла всякий интерес ко мне.
Черт возьми! Все, все, что вы скажете, умрет здесь. — Онапостучала по своей диафрагме. — И не обращайте внимания на мою ругань.
— Благоразумно не падать на голову, — поучал между темХашита. — Высокочтимый ученик должен уметь разворачиваться в воздухе так, чтобыприземляться на ноги.
Не глядя на меня, Берта Кул бросила через плечо:
— Одевайся, Дональд. У нас есть работа.
Я сидел в приемной, ожидая дальнейшего разворота событий. Изкабинета Берты до меня доносился гул голосов. Берта никогда не разрешала мнеприсутствовать при разбирательстве финансовых вопросов. Она платила мнеежемесячное жалованье, удерживая его на самом низком уровне и продавая моиуслуги по такой высокой цене, какую только могла выторговать.
Примерно минут через двадцать она позвала меня. По выражениюее лица я заключил, что финансовые проблемы разрешились положительно для нашегоагентства.
Эшбьюри сидел в кресле для клиентов. Берта — самадоброжелательность и кротость.
— Садись, Дональд, — предложила она. Пальцы, унизанныекольцами, схватили со стола чек и бросили его в ящик прежде, чем я разгляделцифру, проставленную на нем. — Рассказать ему, — обратилась Берта к Эшбьюри, —или это сделаете вы сами?
Эшбьюри держал во рту только что обрезанную сигару. Вытянувшею и пригнув голову, он смотрел на меня поверх очков. Пепел от выкуреннойсигары припорошил его жилет.
— Говорите вы, — буркнул он.
— Генри Эшбьюри, — отчеканила Берта с видом аналитика,облекающего факты в краткие формулы, — женился в прошлом году. Карлотта Эшбьюри— его вторая жена. У мистера Эшбьюри есть дочь от первого брака, ее зовутАльта. После смерти первой жены наш клиент унаследовал половину ее состояния. —Берта кивком указала на Эшбьюри. — Другую половину получила его дочь Альта. —Берта взглянула на Эшбьюри. — Но, — сказала она, поворачиваясь к клиенту, — выне назвали мне даже приблизительной суммы унаследованного состояния.
Эшбьюри округлил глаза, переведя взгляд с меня на Берту.
— Нет, — отрезал он, не вынимая изо рта сигары и вновьосыпая пеплом свой галстук.
Берта оставила эту тему и продолжала:
— Теперешняя миссис Эшбьюри ранее тоже была замужем — зачеловеком по имени Тиндл. От этого брака у нее есть сын Роберт. И чтобы ты смогпредставить себе картину взаимоотношений в семье, ты должен знать: Робертсклонен относиться к жизни беспечно, не разлучаясь с матерью и после второго еебрака. Это так, мистер Эшбьюри?
— Верно.
— Мистер Эшбьюри заставил его работать, — продолжала Берта,— и он обнаружил замечательные способности, его обаяние и…