litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 235
Перейти на страницу:
пророчестве (Дан 9.26-27), в Острож в стихе Дан 9.27 слово заветъ употреблено два раза.

1477

И — союза нет в греч, нет в Тр, есть в S, так и в Острож. Цитирование Дан 9.27 очень неточное.

1478

Внезапное: напрасно И27230 в соот. с αρδην Б3948 "полное" (αιρω "поднимать, возвышать). Свободный перевод.

1479

Отозвания: далее в Тр утрачено два листа, между л. 165г и 166а содержательная лакуна. Она восстановлена В. М. Истриным по Унд. В 80-е годы эти листы были найдены О. А. Князевской в самой рукописи Тр это сер. л. 250об — нач. 252а.

1480

О сбывшемся: о събывшихся И2735 на месте εν παρεκβασει Б39413 "в порядке отступления", "между прочим" (παρ-εκ-βασις "отступление, отклонение от темы, гл. παρ-εκ-βαινω "отступать, отклоняться"). Ср. однокоренное εκβασις "исход, результат" (εκ-βαινω "ис-ходить", "происходить"). Переведена более короткая основа, как бы без первой приставки — под влиянием контекста об исполнении пророчества. См. комм. к И29 на О ПОЛКАХ.

1481

Возноситься: Унд горезепея И2736, Увар горесепея на месте α-νοηταινων прич наст род мн. Б39415 "неразумные" (споры). Перевод горесепея можно понять как неправильную кальку этого греч. прич, ошибочно разделенного на ανο и ηταινων: горе соотносится с ανο, понятого как ανω "вверх", сепея (из *спея от спети "стремиться") соотносится с τεινω (ηταινων похоже на форму от этого глагола). Это слово, составленное по недоразумению, приведено в Микл. Итак, вместо "прекратите неразумные споры" получилось "прекратите спорить и возноситься" — активизация темы гордыни как главного греха. Ср. въспрьзьпеюще И23518.

1482

Помыслы: замышлениа И2739. В греч. των επιτηδευματων род. мн. Б39419 "дела". В Острож художествъ Ос 9.15.

1483

Пришествие: на пришествие И27318 на месте παρειμενους прич. перф. пасс. вин. мн. Б3954 "пренебрежение" (παριημι "пренебрегать"). Это прич. было принято переводчиком за форму от παρειμι "подходить, приближаться". Синомическая пара "в поношение и презрение" утратилась.

1484

Ливан: ливанъ — транслитерация λιβανον вин. "ливан", позд "ладан". То же в той же цитате (Иер 6.20) на И293.

1485

Кинамон: κιναμωμον вин, в Тр кименъ (сп2 кимнъ, кинамонъ) — благовоние, сопоставляемое с тмином или корицей. Так и в Септ, в Острож касия благимъ обоняием Иер 6.20. В синод. пер. "благовонный тростник".

1486

Я не восхотел: не въсхотехъ И27327 — перестройка библ. стиха Пс 39.7 под 1 л Бога произведена на слав. почве (добавлением аор. окончания 1 л над строкой). В греч. ουκ ηθελησας аор. 2 л Б39517. В Острож не въсхоте съвершил еси (обращение Давида к Богу).

1487

Я дал бы, в слав прибавлено неуместное имъ: это обращение Давида к Богу (Пс 50.18).

1488

Органов: οργανων = Септ. Во Врем без перевода. Острож пищалии Ам 5.23, в синод. пер. "гуслей".

1489

Он дал — сп2 дах И2744 (с надстрочным показателем 1 л аор), (в Тр отрезок отсутствует) — фраза была принята справщиком за очередную цитату.

1490

Безумный: αποπληκτος прил. Б39611 букв "пораженный", далее "разбитый параличом", перен. "глупый, тупой", что-то вроде рус. "тюкнутый", "чокнутый". В Тр оуязвеныи И27411, возможно, сохраняющее перен. значение греч. прил. Слав. сохраняет связь с язва (πληγη, ср. αποπληττω "ударять, поражать") и, возможно, подразумевает ряд его переносных значений СтСл не дает этого соотношения для старослав. памятников.

1491

Питавшего: питавшему прич. прош. И27412 — в греч. τρεφοντος прич. наст.

1492

Уничтожил: преложи перех. И27412 на месте προσωχθισεν "вознегодовал", в пер. первая стадия недовольства Бога усилена до действия вознегодовал, значит уничтожил. В пер. отражена сема, полученная по типу семантического вывода.

1493

Захария говорит: захария рече, Захария как автор библ. книги, цитата из которой вводится, в греч. точнее δια Ζαχαριου φησιν "(Бог) через Захарию говорит".

1494

Прощаемому пусть отпустится: отпоущаемоу да отпоустится И27416 вм. "гибнущее пусть гибнет". Смысловое смещение произошло из-за того, что словоформы απολλυμενον, απολλυεσθο Б39620 (απολλυμαι "погибать") были поняты как образованные от απολυω "отпускать, прощать".

1495

Ненавистным — началом этого слова завершается восстановленная путаница и начинается лист 166а рукописи Тр.

1496

Захвачен: ятъ бысть И27420 на месте κατελειφθη аор. пасс. (κατα-λειπω "оставлять") Б3972 — по обычному смешению λειπω и λαμβανω.

1497

Малахия — так и в греч, и в пер. Однако Малахии здесь приписаны слова Амоса — пророка расцвета Израильского царства (787—746), Малахия же жил после вавилонского плена. Некоторые толкователи Писания считают имя Малахии нарицательным. Не является ли и здесь "Малахия" непереведенным евр. словом, означающим "вестник Иеговы"? Впрочем, тут же Амартол путает Иеремию с Исаией.

1498

Исаия — так ошибочно у Амартола и в пер. введена неточная цитата из Иеремии Иер15.5,6,7.

1499

Не подниму: в греч. ουκετι ανεσω "не отпущу" (ανιημι), в пер. не приведоу, как если бы это было омофоничное ανοισω (ανα-φερω "воз-носить"). Предполагаем порчу в греч. ανησω <— ανοισω более близкого общей мысли цитаты из Иеремии (Иер 15.7).

1500

Разобью: разбью И27425 в соотв. с ρασσω наст. "отвергну", "низвергну" Б3978. В Острож оставлю Иер 23.39. Ср. этимологически близкие αρασσω "бить, разбивать", а также ρηγνυμι "рвать, сокрушать". В пер. гнев Бога усилен, опредмечен. Подробнее [Щеголева 1995, 214].

1501

После него — в пер. с нимъ (предлог μετα).

1502

Каждому в отдельности: особьствоующимъ в соот. с букв. значением сущ. ιδιωταις Б39715 зд. "неопытным, несведущим". Образовано от прил. ιδιος "свой, собственный" или "своеобразный". Есть особь = κατ ιδιαν (по

1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?