litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 556
Перейти на страницу:
"Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977, стр. 263

Перевод: Ахматова А.А.

Луна над пограничными горами ("Луна над Тянь-Шанем восходит, светла...")

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,

И бел облаков океан,

И ветер принёсся за тысячу ли

Сюда от заставы Юймынь.

С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,

Враг рыщет у бухты Цинхай,

И с этого поля сраженья никто

Домой не вернулся живым.

И воины мрачно глядят за рубеж —

Возврата на родину ждут,

А в женских покоях как раз в эту ночь

Бессонница, вздохи и грусть.

Примечания

Бодэн — гора в провинции Шэньси, где в 200 году до н.э. ханьский император Гао-цзу был окружён гуннами.

Юймэнь («Яшмовые ворота») — совр. пров. Ганьсу.

Л. Н. Гумилев полагает, что вместо Тяньшань должно было стоять Иньшань, поскольку «луна, восходящая над Тяньшанем, в Китае не видна» {Л. Н. Гумилев. Хунну. М., 1960). Китайские же комментаторы указывают: солдаты находятся западнее Тяньшаня, и потому-то выкатывающаяся на востоке луна для них поднимается именно над Тяньшанем.

Сюжет стихотворения Л. Н. Гумилев относит к 90 г. до н. э., возражая оппоненту («Огонек», 1955, № 23, с. 9), который датировал его 200 г. до н. э.

Источник: "Светлый источник", 1989

Песня о восходе и заходе солнца ("Из восточного залива солнце...")

Из восточного залива солнце,

Как из недр земных, над миром всходит,

По небу пройдет и канет в море.

Где ж пещера для шести драконов?

В древности глубокой и поныне

Солнце никогда не отдыхало,

Человек без изначальной силы

Разве может вслед идти за солнцем?

Расцветая, травы полевые

Чувствуют ли к ветру благодарность?

Дерева, свою листву роняя,

На осеннее не ропщут небо.

Кто торопит, погоняя плетью,

Зиму, осень, и весну, и лето?

Угасанье и расцвет природы

Совершаются своею волей.

О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,

Расскажи нам, отчего ты тонешь

В беспредельных и бездонных водах.

И какой таинственною силой

Обладал Лу Ян? Движенье солнца

Он остановил копьем воздетым.

Много их, идущих против Неба,

Власть его присвоивших бесчинно.

Я хочу смешать с землею небо,

Слить всю необъятную природу

С первозданным хаосом навеки.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Поднося вино ("Неужто вы не видите, друзья...")

Неужто вы не видите, друзья,

Как воды знаменитой Хуанхэ,

С небесной низвергаясь высоты,

Стремятся бурно в море,

Чтоб не вернуться больше?

Неужто вы не видите, друзья,

Как в царственных покоях зеркала

Скорбят о волосах, — они вчера

Чернее шелка были,

А ныне стали снегом?

Достигнув в жизни счастья,

Испей его до дна,

Пусть полон будет кубок

Под молодой луной.

Мне небом дар отпущен,

Чтоб расточать его.

Истраченным богатством

Я овладею вновь.

Быка зажарим, други,

Но для веселья нам

Сейчас же надо выпить

Заздравных триста чаш.

Учитель Цэнь

И ты, Даньцю,

Коль поднесут вино,

То пейте до конца,

А я вам песнь спою,

Ко мне склоните ухо:

Изысканные яства

Не следует ценить,

Хочу быть вечно пьяным,

А трезвым — не хочу.

Так повелось издревле —

Безмолвны мудрецы,

Лишь пьяницы стремятся

Прославиться в веках.

Князь Цао Чжи когда-то

Устроил пир в Пинлэ,

И десять тысяч доу

Там выпили шутя.

Напрасно наш хозяин

Сказал, что денег нет,

Вина еще мы купим,

Чтобы друзьям налить.

Вот быстрый конь,

Вот новый плащ, —

Пошлем слугу-мальчишку,

Пусть обменяет их,

И вновь, друзья, забудем

Мы о своих скорбях.

Источник: "Светлый источник", 1989

Перевод: Балашов Э.В.

В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань ("Растаяла стая, изведав предел восхожденья...")

Растаяла стая,

 изведав предел восхожденья

Одно только облачко

 праздно плывет в отдаленье.

Глядим друг на друга —

 и наглядеться не можем...

Воистину это

 Беседка Благоговенья*.

Примечания

...на горе Цзинтиншань. — Имеются в виду горы на юго-востоке Китая в нынешней провинции Аньхуэй. Славятся своими красивыми видами. После того как Се Тяо воспел их красоту, любуясь ими из Павильона Благоговения, горы стали называть Цзинтиншань — Горы Павильона Благоговения.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ночлег с друзьями ("Вековую скорбь долой...")

Вековую скорбь долой —

 избываем свои беды!

Выпиваем чередой

 сто кувшинчиков вина.

Глубока, прозрачна ночь,

 и чиста река беседы.

Ослепительна луна...

 мы не спим или она?

С хмелю в горы забредем

 и возляжем, где попало,

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию ("Голубит небеса вершин лазурных стая...")

Голубит небеса

 вершин лазурных стая.

Годам потерян счет,

 даль без конца и края.

Отшельник ищет Путь

 и тучу понукает*,

У древа бытия

 в язык ручья вникает.

Там нежные цветы,

 там черный буйвол дремлет

Высоких сосен шум —

 им белый аист внемлет.

Пока искал слова —

 на воду солнце село.

Спускаюсь в дым сует

 из горного предела.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Басманов М.И.

"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")

Пусамань ("Словно затканный в пряди тумана...")

Словно затканный в пряди тумана,

Лес вдали, различимый едва.

Бередит в моем сердце раны

Гор холодная синева.

Я на башню поднялся высоко,

1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?