Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но скоро вечер,
И пора домой.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Ветка ивы ("Смотри, как ветви ивы гладят воду...")
Смотри, как ветви ивы
Гладят воду —
Они склоняются
Под ветерком.
Они свежи, как снег,
Среди природы
И теплые,
Дрожат перед окном.
А там красавица
Сидит тоскливо,
Глядит на север,
На простор долин,
И вот —
Она срывает ветку ивы
И посылает — мысленно —
В Лунтин.
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки ("У соседки моей под восточным окном..")
У соседки моей
Под восточным окном
Разгорелись гранаты
В луче золотом.
Пусть коралл отразится
В зеленой воде —
Но ему не сравниться с гранатом
Нигде.
Столь душистых ветвей
Не отыщешь вовек —
К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.
Как хотел бы я стать
Хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды
Соседки моей.
Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь, —
Но я все же гляжу
На закрытую дверь.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Глядя на гору Айвы ("Едва проснусь и вижу я уже...")
Едва проснусь
И вижу я уже:
Гора Айвы.
И так — весь день-деньской,
Немудрено,
Что "кисло" на душе:
Гора Айвы
Всегда передо мной.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Думы в тихую ночь ("У самой моей постели легла от луны дорожка...")
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней?
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю
Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю
И родину вспоминаю.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 149
Жду ("За кувшином вина я послал в деревенский кабак...")
За кувшином вина
Я послал в деревенский кабак.
Но слуга почему-то
Пропал — задержался в пути.
На холмах, на закате,
Горит расцветающий мак,
И уж самое время,
Чтоб рюмку к губам поднести.
Потихоньку б я пил,
У восточного сидя окна,
И вечерняя иволга
Пела бы мне за окном.
Ветерок прилетел бы,
И с ним — захмелев от вина —
Утомленному путнику
Было б нескучно вдвоем.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
За вином ("Говорю я тебе: от вина отказаться нельзя..")
Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя, —
Ветерок прилетел
И смеется над трезвым, тобой.
Погляди, как деревья —
Давнишние наши друзья, —
Раскрывая цветы,
Наклонились над теплой травой.
А в кустарнике иволга
Песни лепечет свои,
В золотые бокалы
Глядит золотая луна.
Тем, кто только вчера
Малолетними были детьми,
Тем сегодня, мой друг;
Побелила виски седина.
И терновник растет
В знаменитых покоях дворца,
На Великой террасе
Олени резвятся весь день.
Где цари и вельможи? —
Лишь время не знает конца,
И на пыльные стены
Вечерняя падает тень.
------------------
Все мы смертны.
Ужели Тебя не прельщает вино?
Вспомни, друг мой, о предках
Их нету на свете давно.
Источник: "Ветви ивы", 2000
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах ("С глаз моих утомленных еще не смахнул я слезы...")
С глаз моих утомленных
Еще не смахнул я слезы,
Еще не смахнул я пыли
С чиновничьего убора.
Единственную тропинку
Давно опутали лозы,
В высоком и чистом небе
Сияют снежные горы.
Листья уже опали,
Земля звенит под ногою,
И облака застыли
Так же, как вся природа.
Густо бамбук разросся
Порослью молодою,
А старое дерево сгнило —
Свалилось в речную Воду.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Летним днем в горах ("Так жарко мне — лень веером взмахнуть...")
Так жарко мне —
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды —
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его ("Собаки лают и шумит вода..")
Собаки лают,
И шумит вода,
И персики
Дождем орошены.
В лесу
Оленей встретишь иногда,
А колокол
Не